1
00:00:09,075 --> 00:00:10,710
<font face="Serif" size="18">Last chance! They're not</font>
最後機會啦！佢哋

2
00:00:10,777 --> 00:00:12,245
<font face="Serif" size="18">gonna recognize you when they peel you off the pavement.</font>
認唔出你㗎，等你跌到成地都係嗰陣。

3
00:00:12,312 --> 00:00:15,081
<font face="Serif" size="18">You won't do it. You don't have the guts to do it.</font>
你唔會做嘅。你冇膽做。

4
00:00:15,148 --> 00:00:16,315
<font face="Serif" size="18">Okay! Okay! Wait a minute!</font>
好！好！等陣先！

5
00:00:16,383 --> 00:00:18,752
<font face="Serif" size="18">Wait a minute. Okay. Okay.</font>
等陣先。好。好。

6
00:00:18,818 --> 00:00:20,120
<font face="Serif" size="18">I admit it.</font>
我認。

7
00:00:20,186 --> 00:00:21,087
<font face="Serif" size="18">I killed them, okay?</font>
我殺咗佢哋，好未？

8
00:00:21,154 --> 00:00:22,088
<font face="Serif" size="18">Tell me about their eyes.</font>
講吓佢哋對眼。

9
00:00:22,155 --> 00:00:23,523
<font face="Serif" size="18">I cut off their eyelids,</font>
我剪咗佢哋嘅眼簾，

10
00:00:23,590 --> 00:00:25,425
<font face="Serif" size="18">so they had to look at me while they died, okay?</font>
所以佢哋死嗰陣要望住我，好未？

11
00:00:25,492 --> 00:00:28,027
<font face="Serif" size="18">Now you're gonna look at  me...</font>
而家你要望住我...

12
00:00:29,195 --> 00:00:30,764
<font face="Serif" size="18">when you die.</font>
等你死嗰陣。

13
00:00:30,830 --> 00:00:31,798
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

14
00:00:31,865 --> 00:00:34,601
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫）

15
00:00:38,705 --> 00:00:41,408
<font face="Serif" size="18">NATALIE GREER: Two things were certain that day on the roof.</font>
NATALIE GREER：嗰日喺天台有兩件事係肯定嘅。

16
00:00:41,474 --> 00:00:44,077
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor was going to get a confession</font>
Taylor探員會拎到口供

17
00:00:44,144 --> 00:00:46,780
<font face="Serif" size="18">and Clay Dobson was going to die.</font>
而Clay Dobson會死。

18
00:00:46,846 --> 00:00:49,182
<font face="Serif" size="18">In order to accomplish that goal,</font>
為咗達到呢個目標，

19
00:00:49,249 --> 00:00:52,118
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor had to make sure that he was alone,</font>
Taylor探員一定要確保佢自己一個人，

20
00:00:52,185 --> 00:00:55,822
<font face="Serif" size="18">which is the reason for this disciplinary hearing.</font>
呢個就係今次紀律聆訊嘅原因。

21
00:00:55,889 --> 00:00:58,658
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor decided to break protocol,</font>
Taylor探員決定唔跟程序，

22
00:00:58,725 --> 00:01:00,126
<font face="Serif" size="18">go after Clay Dobson</font>
自己去追Clay Dobson

23
00:01:00,193 --> 00:01:02,095
<font face="Serif" size="18">without any communication whatsoever.</font>
完全冇任何通訊。

24
00:01:02,162 --> 00:01:05,131
<font face="Serif" size="18">Not to his team, and not to Dispatch.</font>
冇通知佢嘅團隊，亦冇通知調度中心。

25
00:01:05,197 --> 00:01:07,300
<font face="Serif" size="18">You'll hear from his own colleagues</font>
你會聽到佢嘅同事話

26
00:01:07,367 --> 00:01:10,103
<font face="Serif" size="18">that he just disappeared.</font>
佢就咁消失咗。

27
00:01:10,170 --> 00:01:14,207
<font face="Serif" size="18">Which brings us to the second reason we are here today.</font>
呢個就係我哋今日喺度嘅第二個原因。

28
00:01:14,274 --> 00:01:17,076
<font face="Serif" size="18">In order to exorcise</font>
為咗驅走

29
00:01:17,143 --> 00:01:19,546
<font face="Serif" size="18">the demons, Detective Taylor</font>
心魔，Taylor探員

30
00:01:19,612 --> 00:01:21,114
<font face="Serif" size="18">dispensed with traditional justice</font>
放棄咗傳統嘅司法

31
00:01:21,181 --> 00:01:24,517
<font face="Serif" size="18">and opted for revenge.</font>
揀咗報仇。

32
00:01:25,885 --> 00:01:27,687
<font face="Serif" size="18">Need I speculate why Clay Dobson was handcuffed...</font>
我使唔使估點解Clay Dobson會俾人鎖住手銬...

33
00:01:27,754 --> 00:01:28,688
<font face="Serif" size="18">JUDGE: Detective Taylor!</font>
JUDGE：Taylor探員！

34
00:01:28,755 --> 00:01:30,690
<font face="Serif" size="18">Get back here and sit down, sir!</font>
返過嚟坐低，先生！

35
00:01:30,757 --> 00:01:31,758
<font face="Serif" size="18">...20 stories to his death?</font>
...由20層樓跌死？

36
00:01:31,825 --> 00:01:33,860
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor!</font>
Taylor探員！

37
00:01:37,897 --> 00:01:39,699
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
Mac。

38
00:01:39,766 --> 00:01:41,401
<font face="Serif" size="18">Whoa, slow down. What happened in there?</font>
嘩，慢啲。入面發生咩事？

39
00:01:41,468 --> 00:01:42,635
<font face="Serif" size="18">I'm not in the mood, Don.</font>
我冇心情，Don。

40
00:01:42,702 --> 00:01:42,702
<font face="Serif" size="18">What? Did you just walk out?</font>
咩話？你啱啱走咗出嚟？

41
00:01:42,702 --> 00:01:44,137
<font face="Serif" size="18">Apparently,</font>
明顯地，

42
00:01:44,204 --> 00:01:45,738
<font face="Serif" size="18">I'm the kind of guy who does whatever he wants.</font>
我係嗰種想做咩就做咩嘅人。

43
00:01:45,805 --> 00:01:46,806
<font face="Serif" size="18">Why disappoint them?</font>
點解要令佢哋失望？

44
00:01:47,640 --> 00:01:49,242
<font face="Serif" size="18">Look.</font>
聽吓。

45
00:01:49,309 --> 00:01:51,744
<font face="Serif" size="18">What happened on that rooftop was simple--</font>
嗰日喺天台發生嘅事好簡單——

46
00:01:51,811 --> 00:01:53,713
<font face="Serif" size="18">I tried to arrest Clay Dobson.</font>
我嘗試拘捕Clay Dobson。

47
00:01:54,814 --> 00:01:55,882
<font face="Serif" size="18">Dobson!</font>
Dobson！

48
00:01:55,949 --> 00:01:57,784
<font face="Serif" size="18">Put your hands in the air</font>
舉高雙手

49
00:01:57,851 --> 00:01:59,452
<font face="Serif" size="18">and drop to your knees-- now!</font>
跪低——即刻！

50
00:02:05,925 --> 00:02:07,894
<font face="Serif" size="18">If I'm going, I'm taking you with me.</font>
如果我要死，我會帶你一齊。

51
00:02:13,199 --> 00:02:14,634
<font face="Serif" size="18">End of story.</font>
完。

52
00:02:14,701 --> 00:02:16,169
<font face="Serif" size="18">All right, then tell  them  that.</font>
好，咁你同佢哋講啦。

53
00:02:16,236 --> 00:02:17,036
<font face="Serif" size="18">Hey, listen to me.</font>
喂，聽我講。

54
00:02:17,103 --> 00:02:18,805
<font face="Serif" size="18">By walking out, you're just giving them</font>
你咁樣走咗出嚟，只係俾佢哋

55
00:02:18,872 --> 00:02:20,240
<font face="Serif" size="18">more ammunition, Mac.</font>
更多彈藥，Mac。

56
00:02:20,306 --> 00:02:22,475
<font face="Serif" size="18">This department can't afford to lose you.</font>
呢個部門冇咗你唔掂。

57
00:02:22,542 --> 00:02:23,743
<font face="Serif" size="18">This isn't about the department.</font>
呢件事唔關部門事。

58
00:02:23,810 --> 00:02:24,744
<font face="Serif" size="18">It's about me.</font>
係關我事。

59
00:02:24,811 --> 00:02:25,912
<font face="Serif" size="18">They're calling me</font>
佢哋喺入面叫我

60
00:02:25,979 --> 00:02:28,381
<font face="Serif" size="18">a murderer in there.</font>
殺人犯。

61
00:02:28,448 --> 00:02:30,283
<font face="Serif" size="18">I'm not hanging around to listen to that.</font>
我唔會留喺度聽呢啲嘢。

62
00:02:35,822 --> 00:02:40,426
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢啲田野 ♪

63
00:02:40,493 --> 00:02:44,230
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為食而戰 ♪

64
00:02:44,297 --> 00:02:49,536
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用盡全力去生活 ♪

65
00:02:52,539 --> 00:02:56,175
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要戰鬥 ♪

66
00:02:56,242 --> 00:02:59,546
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我係啱 ♪

67
00:03:01,447 --> 00:03:07,487
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

68
00:03:07,554 --> 00:03:09,222
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

69
00:03:09,289 --> 00:03:11,291
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI NY PRODUCTIONS贊助

70
00:03:20,266 --> 00:03:21,668
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

71
00:03:24,304 --> 00:03:25,939
<font face="Serif" size="18">(cheering)</font>
（歡呼聲）

72
00:03:26,005 --> 00:03:28,341
<font face="Serif" size="18">(shrieking and whooping)</font>
（尖叫同叫囂）

73
00:03:38,618 --> 00:03:39,919
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

74
00:03:52,565 --> 00:03:56,502
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（哭泣）

75
00:03:56,569 --> 00:03:57,570
<font face="Serif" size="18">You hear about Mac?</font>
你聽講Mac嘅事未？

76
00:03:57,637 --> 00:03:57,637
<font face="Serif" size="18">Walking out of the hearing?</font>
喺聆訊度走咗出嚟？

77
00:03:57,637 --> 00:03:58,438
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

78
00:03:58,504 --> 00:03:59,839
<font face="Serif" size="18">Pretty ballsy. Something I would do.</font>
幾大膽。係我會做嘅嘢。

79
00:03:59,906 --> 00:04:01,774
<font face="Serif" size="18">Got a whole new respect for the boss man.</font>
對老細多咗份尊重。

80
00:04:01,841 --> 00:04:03,409
<font face="Serif" size="18">I don't know what he was thinking.</font>
我唔知佢諗緊咩。

81
00:04:03,476 --> 00:04:04,377
<font face="Serif" size="18">And there's this one.</font>
仲有呢個。

82
00:04:04,444 --> 00:04:06,946
<font face="Serif" size="18">Media Relations is trying to keep a lid on it.</font>
媒體關係組想壓住件事。

83
00:04:07,013 --> 00:04:08,748
<font face="Serif" size="18">John McEnroe killing somebody?</font>
John McEnroe殺人？

84
00:04:08,815 --> 00:04:10,450
<font face="Serif" size="18">Forget about it.</font>
唔好講啦。

85
00:04:16,789 --> 00:04:17,724
<font face="Serif" size="18">Dead man standing.</font>
死咗嘅人仲企喺度。

86
00:04:17,790 --> 00:04:18,725
<font face="Serif" size="18">MESSER: Yeah.</font>
MESSER：係。

87
00:04:18,791 --> 00:04:20,560
<font face="Serif" size="18">Think that had to hurt, huh?</font>
諗吓嗰下應該好痛，係咪？

88
00:04:20,627 --> 00:04:23,563
<font face="Serif" size="18">Our vic is Tony Russo, 26 years old</font>
我哋嘅死者係Tony Russo，26歲

89
00:04:23,630 --> 00:04:24,731
<font face="Serif" size="18">from Staten Island.</font>
來自Staten Island。

90
00:04:24,797 --> 00:04:26,966
<font face="Serif" size="18">Tomorrow was his wedding day.</font>
聽日係佢嘅婚禮。

91
00:04:27,033 --> 00:04:29,869
<font face="Serif" size="18">Got gravitational blood drops here.</font>
呢度有重力血滴。

92
00:04:29,936 --> 00:04:32,739
<font face="Serif" size="18">No blood trail.</font>
冇血跡。

93
00:04:34,641 --> 00:04:36,309
<font face="Serif" size="18">I'm thinking this didn't belong to Tony.</font>
我諗呢個唔係Tony嘅。

94
00:04:36,376 --> 00:04:37,644
<font face="Serif" size="18">No, his fiancé.</font>
唔係，係佢未婚妻嘅。

95
00:04:37,710 --> 00:04:39,879
<font face="Serif" size="18">Angie Cusado, batchelorette party.</font>
Angie Cusado，單身派對。

96
00:04:39,946 --> 00:04:41,948
<font face="Serif" size="18">Tiara was part of her get-up.</font>
頭冠係佢嘅裝扮一部分。

97
00:04:42,015 --> 00:04:43,316
<font face="Serif" size="18">She I.D.'d him.</font>
佢認咗佢。

98
00:04:43,383 --> 00:04:44,784
<font face="Serif" size="18">Well. What a way to say good-bye</font>
唉。真係一個好特別嘅方式同

99
00:04:44,851 --> 00:04:46,653
<font face="Serif" size="18">to the person you thought you were gonna spend</font>
你以為會同佢過

100
00:04:46,719 --> 00:04:49,589
<font face="Serif" size="18">the rest of your life with.</font>
下半世嘅人道別。

101
00:04:49,656 --> 00:04:51,824
<font face="Serif" size="18">Impaled on a condom machine.</font>
俾安全套機插死。

102
00:04:51,891 --> 00:04:53,760
<font face="Serif" size="18">Well, that's a first.</font>
嘩，第一次見。

103
00:04:53,826 --> 00:04:55,395
<font face="Serif" size="18">So much for safe sex.</font>
安全嘅性行為就咁玩完。

104
00:04:55,461 --> 00:04:58,331
<font face="Serif" size="18">Thought you might want to examine the body</font>
諗住你可能想喺佢

105
00:04:58,398 --> 00:04:59,065
<font face="Serif" size="18">before he's moved.</font>
被移走之前檢查吓屍體。

106
00:05:04,804 --> 00:05:06,873
<font face="Serif" size="18">Looks quite violent.</font>
睇落好暴力。

107
00:05:06,939 --> 00:05:11,411
<font face="Serif" size="18">MESSER: John McEnroe did this.</font>
MESSER：John McEnroe做嘅。

108
00:05:11,477 --> 00:05:14,714
<font face="Serif" size="18">The coin slot is jagged but dull.</font>
投幣口係鋸齒狀但係鈍嘅。

109
00:05:14,781 --> 00:05:16,816
<font face="Serif" size="18">It wouldn't have been easy to do.</font>
唔係咁易做到。

110
00:05:16,883 --> 00:05:19,352
<font face="Serif" size="18">It would have taken a lot of force.</font>
要好大力先得。

111
00:05:23,990 --> 00:05:26,659
<font face="Serif" size="18">Okay. So we're looking for an enraged killer</font>
好。所以我哋要搵一個好憤怒嘅殺手

112
00:05:26,726 --> 00:05:27,860
<font face="Serif" size="18">with a lot of upper body strength.</font>
上身好有力。

113
00:05:27,927 --> 00:05:32,331
<font face="Serif" size="18">Like someone capable of a 140-mile-an-hour tennis serve?</font>
好似可以打出時速140英里網球嘅人？

114
00:05:32,398 --> 00:05:34,634
<font face="Serif" size="18">Why don't you tell me what happened?</font>
不如你話我知發生咩事？

115
00:05:34,701 --> 00:05:36,803
<font face="Serif" size="18">It was my batchelorette party.</font>
係我嘅單身派對。

116
00:05:36,869 --> 00:05:39,806
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

117
00:05:48,881 --> 00:05:50,116
<font face="Serif" size="18">I wanted Mr. McEnroe</font>
我想Mr. McEnroe

118
00:05:50,183 --> 00:05:52,418
<font face="Serif" size="18">to bite a Life Saver off my necklace.</font>
咬我頸鏈上面嘅Life Saver糖。

119
00:05:53,753 --> 00:05:55,955
<font face="Serif" size="18">He was really nice.</font>
佢好好人。

120
00:05:56,022 --> 00:05:58,825
<font face="Serif" size="18">I asked him if he could get me a condom,</font>
我問佢可唔可以幫我攞個安全套，

121
00:05:58,891 --> 00:06:01,828
<font face="Serif" size="18">and that was the last I saw of him.</font>
之後我就冇再見過佢。

122
00:06:01,894 --> 00:06:02,962
<font face="Serif" size="18">A condom?</font>
安全套？

123
00:06:06,966 --> 00:06:08,968
<font face="Serif" size="18">She was supposed to get a condom</font>
佢要喺我哋去嘅每間夜店

124
00:06:09,035 --> 00:06:11,003
<font face="Serif" size="18">from different guys at every club we went to.</font>
問唔同嘅男人攞安全套。

125
00:06:11,070 --> 00:06:12,705
<font face="Serif" size="18">It's a brides maids' game.</font>
係姊妹團嘅遊戲。

126
00:06:12,772 --> 00:06:14,707
<font face="Serif" size="18">"Call me...</font>
「等你離婚之後...

127
00:06:14,774 --> 00:06:15,808
<font face="Serif" size="18">after your divorce."</font>
打俾我。」

128
00:06:15,875 --> 00:06:16,809
<font face="Serif" size="18">Nice.</font>
正。

129
00:06:16,876 --> 00:06:17,810
<font face="Serif" size="18">I'm telling you,</font>
我同你講，

130
00:06:17,877 --> 00:06:19,712
<font face="Serif" size="18">it was all just fun and games.</font>
全部都係玩吓咋。

131
00:06:19,779 --> 00:06:21,714
<font face="Serif" size="18">Then Tony shows up.</font>
跟住Tony就出現咗。

132
00:06:21,781 --> 00:06:23,116
<font face="Serif" size="18">FLACK: He knew you were here?</font>
FLACK：佢知道你喺度？

133
00:06:23,182 --> 00:06:25,852
<font face="Serif" size="18">Tony called me to check up on Angie.</font>
Tony打俾我睇吓Angie點。

134
00:06:25,918 --> 00:06:28,454
<font face="Serif" size="18">She can get kind of crazy when she drinks a lot.</font>
佢飲醉咗會好癲。

135
00:06:28,521 --> 00:06:29,856
<font face="Serif" size="18">I told him that we were just</font>
我同佢講我哋就喺

136
00:06:29,922 --> 00:06:31,124
<font face="Serif" size="18">around the corner from her apartment</font>
佢屋企附近

137
00:06:31,190 --> 00:06:33,793
<font face="Serif" size="18">and I'd make sure that she got home.</font>
我會確保佢返到屋企。

138
00:06:33,860 --> 00:06:36,863
<font face="Serif" size="18">I never thought he'd actually come down here.</font>
我冇諗過佢真係會落嚟。

139
00:06:36,929 --> 00:06:38,464
<font face="Serif" size="18">And... by the time he did...</font>
同埋... 等佢到咗嗰陣...

140
00:06:38,531 --> 00:06:39,298
<font face="Serif" size="18">His wife-to-be</font>
佢嘅未婚妻

141
00:06:39,365 --> 00:06:41,601
<font face="Serif" size="18">was hanging all over John McEnroe.</font>
成個掛喺John McEnroe身上。

142
00:06:41,667 --> 00:06:43,803
<font face="Serif" size="18">Now, tell me, did he confront Angie?</font>
而家話我知，佢有冇同Angie對質？

143
00:06:43,870 --> 00:06:47,540
<font face="Serif" size="18">No. She didn't even know he was here.</font>
冇。佢甚至唔知佢喺度。

144
00:06:47,607 --> 00:06:48,841
<font face="Serif" size="18">The place was packed.</font>
個場好逼。

145
00:06:48,908 --> 00:06:52,411
<font face="Serif" size="18">The next thing I know, Tony's following McEnroe</font>
跟住我見到Tony跟住McEnroe

146
00:06:52,478 --> 00:06:53,679
<font face="Serif" size="18">into the bathroom.</font>
入咗廁所。

147
00:06:55,815 --> 00:06:57,917
<font face="Serif" size="18">It... It all happened so fast.</font>
一切發生得好快。

148
00:06:57,984 --> 00:06:59,051
<font face="Serif" size="18">I...</font>
我...

149
00:06:59,118 --> 00:07:00,653
<font face="Serif" size="18">really didn't think much of it.</font>
真係冇諗太多。

150
00:07:00,720 --> 00:07:03,823
<font face="Serif" size="18">I mean, how dangerous can a tennis player be?</font>
我意思係，一個網球員可以有幾危險？

151
00:07:03,890 --> 00:07:05,558
<font face="Serif" size="18">He's a killer.</font>
佢係殺手。

152
00:07:05,625 --> 00:07:08,561
<font face="Serif" size="18">Best to ever step foot on a tennis court--</font>
史上最勁嘅網球手——

153
00:07:08,628 --> 00:07:09,729
<font face="Serif" size="18">anywhere.</font>
任何地方都係。

154
00:07:09,796 --> 00:07:11,564
<font face="Serif" size="18">And you're sure it was John McEnroe</font>
你肯定你見到行入廁所嘅

155
00:07:11,631 --> 00:07:13,499
<font face="Serif" size="18">you saw walking into that bathroom?</font>
係John McEnroe？

156
00:07:13,566 --> 00:07:14,433
<font face="Serif" size="18">Absolutely.</font>
絕對肯定。

157
00:07:14,500 --> 00:07:16,769
<font face="Serif" size="18">We were all so excited that he was even here.</font>
我哋個個都好興奮佢喺度。

158
00:07:16,836 --> 00:07:18,905
<font face="Serif" size="18">Sarah got an autograph.</font>
Sarah攞咗簽名。

159
00:07:18,971 --> 00:07:21,007
<font face="Serif" size="18">Then she shot a text over to NYStalker.</font>
跟住佢send咗個短訊去NYStalker。

160
00:07:21,073 --> 00:07:23,776
<font face="Serif" size="18">Hand me your Sidekick.</font>
俾你部Sidekick我。

161
00:07:24,777 --> 00:07:26,612
<font face="Serif" size="18">The website, right?</font>
個網站，係咪？

162
00:07:26,679 --> 00:07:31,717
<font face="Serif" size="18">It's dedicated to celebrity sightings in New York.</font>
專門報導紐約名人目擊。

163
00:07:31,784 --> 00:07:31,784
<font face="Serif" size="18">You see that green dot, there?</font>
你見到嗰個綠點未？

164
00:07:31,784 --> 00:07:33,186
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

165
00:07:33,252 --> 00:07:35,188
<font face="Serif" size="18">Gwenyth Paltrow in the East Village.</font>
Gwenyth Paltrow喺東村。

166
00:07:35,254 --> 00:07:37,523
<font face="Serif" size="18">And that one there.</font>
同埋嗰個。

167
00:07:37,590 --> 00:07:37,590
<font face="Serif" size="18">Heath Ledger.</font>
Heath Ledger。

168
00:07:37,590 --> 00:07:39,091
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

169
00:07:39,158 --> 00:07:40,893
<font face="Serif" size="18">Okay, so you were the one</font>
好，咁係你

170
00:07:40,960 --> 00:07:41,861
<font face="Serif" size="18">that found the body.</font>
發現屍體嘅。

171
00:07:41,928 --> 00:07:43,996
<font face="Serif" size="18">I needed to restock the t.p.</font>
我要補充廁紙。

172
00:08:18,564 --> 00:08:20,499
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

173
00:08:30,776 --> 00:08:33,212
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

174
00:09:01,073 --> 00:09:01,774
<font face="Serif" size="18">Now there's a detective</font>
呢個探員

175
00:09:01,841 --> 00:09:04,010
<font face="Serif" size="18">with a good head on his shoulders.</font>
幾有腦。

176
00:09:04,076 --> 00:09:06,545
<font face="Serif" size="18">A guy who knows where his loyalties lie.</font>
一個知道佢嘅忠誠喺邊度嘅人。

177
00:09:06,612 --> 00:09:07,647
<font face="Serif" size="18">Chief.</font>
總警司。

178
00:09:07,713 --> 00:09:07,713
<font face="Serif" size="18">Inspector, how are you?</font>
督察，你好嗎？

179
00:09:07,713 --> 00:09:08,848
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

180
00:09:08,915 --> 00:09:11,017
<font face="Serif" size="18">So what is this I hear about Taylor--</font>
咁我聽講Taylor嘅事係點——

181
00:09:11,083 --> 00:09:13,085
<font face="Serif" size="18">walking out in the middle of opening statements?</font>
喺開場陳詞中間走咗出嚟？

182
00:09:13,152 --> 00:09:14,987
<font face="Serif" size="18">I think that's his right, sir.</font>
我認為係佢嘅權利，先生。

183
00:09:15,054 --> 00:09:16,622
<font face="Serif" size="18">I don't think he's obligated to be there.</font>
我唔覺得佢有義務留喺度。

184
00:09:16,689 --> 00:09:19,091
<font face="Serif" size="18">Hey, look, I know Mac a long time.</font>
喂，我識咗Mac好耐。

185
00:09:19,158 --> 00:09:20,693
<font face="Serif" size="18">The department questioning his integrity...</font>
部門質疑佢嘅誠信...

186
00:09:20,760 --> 00:09:22,595
<font face="Serif" size="18">that's been hard on him.</font>
對佢嚟講好難受。

187
00:09:22,662 --> 00:09:23,930
<font face="Serif" size="18">CHIEF: Well, not as hard</font>
CHIEF：咁都冇  
[188呢個爛攤子對部門咁難受。

188
00:09:23,996 --> 00:09:26,165
<font face="Serif" size="18">as this whole mess has been on the department.</font>

189
00:09:26,232 --> 00:09:28,167
<font face="Serif" size="18">A man died in police custody.</font>
有人喺警方羈押期間死咗。

190
00:09:28,234 --> 00:09:29,835
<font face="Serif" size="18">Handcuffed.</font>
鎖住手銬。

191
00:09:29,902 --> 00:09:31,070
<font face="Serif" size="18">Don's smart.</font>
Don好聰明。

192
00:09:31,137 --> 00:09:33,639
<font face="Serif" size="18">Knows how to do the right thing.</font>
知道點樣做啱嘅事。

193
00:09:33,706 --> 00:09:35,274
<font face="Serif" size="18">CHIEF: That's important</font>
CHIEF：呢個好重要

194
00:09:35,341 --> 00:09:37,977
<font face="Serif" size="18">because the outcome of a hearing like this</font>
因為呢類聆訊嘅結果

195
00:09:38,044 --> 00:09:40,846
<font face="Serif" size="18">can have a profound effect on the careers of many people.</font>
會對好多人嘅事業有深遠影響。

196
00:09:40,913 --> 00:09:42,615
<font face="Serif" size="18">For years to come.</font>
未來好多年。

197
00:09:44,250 --> 00:09:46,819
<font face="Serif" size="18">From a powerful chief,</font>
由一個有權力嘅總警司，

198
00:09:46,886 --> 00:09:49,588
<font face="Serif" size="18">to a lowly, third-grade detective.</font>
到一個低級嘅三級探員。

199
00:09:54,427 --> 00:09:57,196
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor had requested my memo book,</font>
Taylor探員要求咗我嘅記事簿，

200
00:09:57,263 --> 00:10:00,700
<font face="Serif" size="18">which contained information linking Detective Truby</font>
入面有關於Truby探員嘅資料

201
00:10:00,766 --> 00:10:02,068
<font face="Serif" size="18">to the seizure and illegal sale</font>
關於一批幾公斤嘅黑古柯鹼

202
00:10:02,134 --> 00:10:03,936
<font face="Serif" size="18">of a number of kilos of black cocaine.</font>
被充公同非法販賣嘅案件

203
00:10:04,003 --> 00:10:05,838
<font face="Serif" size="18">The subsequent arrest and prosecution</font>
之後Truby警探被捕同被起訴

204
00:10:05,905 --> 00:10:07,306
<font face="Serif" size="18">of Detective Truby resulted in several</font>
導致佢處理嘅幾單案件

205
00:10:07,373 --> 00:10:09,942
<font face="Serif" size="18">of his cases being overturned.</font>
被推翻咗

206
00:10:10,009 --> 00:10:10,009
<font face="Serif" size="18">Isn't that right?</font>
係咪咁？

207
00:10:10,009 --> 00:10:11,377
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

208
00:10:11,444 --> 00:10:13,346
<font face="Serif" size="18">We had discussed...</font>
我哋之前討論過...

209
00:10:13,412 --> 00:10:15,982
<font face="Serif" size="18">And one of those cases was the Clay Dobson case?</font>
其中一單係Clay Dobson案？

210
00:10:16,048 --> 00:10:16,983
<font face="Serif" size="18">That's correct.</font>
冇錯。

211
00:10:17,049 --> 00:10:18,985
<font face="Serif" size="18">Clay Dobson confessed</font>
Clay Dobson承認

212
00:10:19,051 --> 00:10:21,253
<font face="Serif" size="18">to raping and killing several women.</font>
強姦同殺害咗幾個女人。

213
00:10:21,320 --> 00:10:22,755
<font face="Serif" size="18">Three months after his release,</font>
佢獲釋三個月之後，

214
00:10:22,822 --> 00:10:25,024
<font face="Serif" size="18">he raped and killed another girl?</font>
又強姦同殺咗另一個女仔？

215
00:10:25,091 --> 00:10:26,158
<font face="Serif" size="18">If it weren't for Detective Taylor...</font>
如果唔係Taylor警探...

216
00:10:26,225 --> 00:10:27,159
<font face="Serif" size="18">So, as a result,</font>
所以，結果就係

217
00:10:27,226 --> 00:10:29,362
<font face="Serif" size="18">of Detective Taylor's actions,</font>
因為Taylor警探嘅行為，

218
00:10:29,428 --> 00:10:32,698
<font face="Serif" size="18">a serial killer was released and he killed again.</font>
一個連環殺手被放返出嚟，然後再次殺人。

219
00:10:32,765 --> 00:10:35,101
<font face="Serif" size="18">I'll tell you what.</font>
我同你講，

220
00:10:35,167 --> 00:10:37,003
<font face="Serif" size="18">We'll get back to that.</font>
我哋返返去呢個話題。

221
00:10:37,069 --> 00:10:39,105
<font face="Serif" size="18">When you eventually reached the roof that day,</font>
你當日終於去到天台嗰陣，

222
00:10:39,171 --> 00:10:42,041
<font face="Serif" size="18">how would you describe Detective Taylor's demeanor?</font>
你點樣形容Taylor警探嘅狀態？

223
00:10:42,108 --> 00:10:44,110
<font face="Serif" size="18">I would say he was shocked more than anything else.</font>
我覺得佢最明顯係嚇親。

224
00:10:44,176 --> 00:10:45,211
<font face="Serif" size="18">Shocked?</font>
嚇親？

225
00:10:45,277 --> 00:10:46,245
<font face="Serif" size="18">Because he had just dropped</font>
因為佢啱啱將一個人

226
00:10:46,312 --> 00:10:47,380
<font face="Serif" size="18">a man from the roof.</font>
由天台推咗落去。

227
00:10:47,446 --> 00:10:51,384
<font face="Serif" size="18">Shocked because he had just seen a man jump off the roof.</font>
嚇親係因為佢啱啱見到一個人跳樓。

228
00:10:51,450 --> 00:10:54,186
<font face="Serif" size="18">A handcuffed and beaten man.</font>
一個被鎖上手銬同被打嘅人。

229
00:10:55,154 --> 00:10:57,123
<font face="Serif" size="18">You weren't there, Detective.</font>
你當時唔喺度，警探。

230
00:10:57,189 --> 00:11:00,092
<font face="Serif" size="18">Do you know as a fact that Clay Dobson jumped?</font>
你肯定Clay Dobson係跳樓？

231
00:11:11,904 --> 00:11:13,973
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

232
00:11:23,115 --> 00:11:26,085
<font face="Serif" size="18">(cell phone ringing)</font>
（手機鈴聲）

233
00:11:28,821 --> 00:11:31,123
<font face="Serif" size="18">Thought I might find you here.</font>
估到會喺呢度搵到你。

234
00:11:31,190 --> 00:11:33,759
<font face="Serif" size="18">Back to the beginning, huh?</font>
返返去起點，係咪？

235
00:11:33,826 --> 00:11:36,295
<font face="Serif" size="18">Reminds me of why I became a cop.</font>
令我諗返起點解要做警察。

236
00:11:36,362 --> 00:11:40,032
<font face="Serif" size="18">Looks on their faces, feeling they can make a difference.</font>
睇佢哋嘅表情，覺得自己可以改變啲嘢。

237
00:11:40,099 --> 00:11:41,267
<font face="Serif" size="18">Yeah, I remember.</font>
係，我記得。

238
00:11:41,333 --> 00:11:43,069
<font face="Serif" size="18">You think they will?</font>
你覺得佢哋得唔得？

239
00:11:45,538 --> 00:11:46,872
<font face="Serif" size="18">I'd like to think so.</font>
我希望係。

240
00:11:48,774 --> 00:11:50,276
<font face="Serif" size="18">They got a clean slate.</font>
佢哋有清白嘅紀錄。

241
00:11:50,342 --> 00:11:52,078
<font face="Serif" size="18">No one's filed a complaint against them</font>
冇人投訴過佢哋

242
00:11:52,144 --> 00:11:55,414
<font face="Serif" size="18">or accused them of betraying the badge.</font>
或者話佢哋背叛咗警徽。

243
00:11:55,481 --> 00:11:57,883
<font face="Serif" size="18">Happens to the best of us, Mac.</font>
最好嘅警察都會遇到呢啲事，Mac。

244
00:11:57,950 --> 00:11:59,885
<font face="Serif" size="18">Remember your first collar?</font>
記唔記得你第一次拉人？

245
00:11:59,952 --> 00:12:01,020
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah.</font>
梗係記得。

246
00:12:01,087 --> 00:12:05,024
<font face="Serif" size="18">A shoplifter on 43rd and Eighth Avenue.</font>
喺43街同第八大道交界嘅一個店舖盜竊犯。

247
00:12:05,091 --> 00:12:06,058
<font face="Serif" size="18">This guy took one of those</font>
嗰條友喺紀念品舖偷咗件

248
00:12:06,125 --> 00:12:08,461
<font face="Serif" size="18">"I Love New York" T-shirts from the souvenir shop.</font>
「我愛紐約」T恤。

249
00:12:08,527 --> 00:12:11,931
<font face="Serif" size="18">It was the proudest moment in my life.</font>
係我人生最自豪嘅一刻。

250
00:12:11,997 --> 00:12:14,867
<font face="Serif" size="18">Two days later, I arrested him again</font>
兩日之後，我又喺同一間舖

251
00:12:14,934 --> 00:12:18,070
<font face="Serif" size="18">in the same store.</font>
拉咗佢。

252
00:12:18,137 --> 00:12:19,905
<font face="Serif" size="18">How about you? What was your first?</font>
你呢？你第一次係咩？

253
00:12:19,972 --> 00:12:22,208
<font face="Serif" size="18">It was a DWI.</font>
係酒後駕駛。

254
00:12:22,274 --> 00:12:25,177
<font face="Serif" size="18">Guy jumped a curb and hit a hydrant.</font>
條友剷上行人路撞咗個消防栓。

255
00:12:25,244 --> 00:12:27,046
<font face="Serif" size="18">Water shooting all over the place.</font>
水噴到周圍都係。

256
00:12:27,113 --> 00:12:29,849
<font face="Serif" size="18">He was way over the legal limit.</font>
佢遠遠超標。

257
00:12:29,915 --> 00:12:32,251
<font face="Serif" size="18">Fell down twice trying to walk a straight line,</font>
想行直線嘅時候跌咗兩次，

258
00:12:32,318 --> 00:12:35,020
<font face="Serif" size="18">and then he started doing a backstroke on the sidewalk.</font>
然後開始喺行人路上游背泳。

259
00:12:35,087 --> 00:12:36,388
<font face="Serif" size="18">What happened to him?</font>
佢最後點？

260
00:12:36,455 --> 00:12:39,792
<font face="Serif" size="18">I ran his license and I found out</font>
我查佢嘅駕駛執照，發現

261
00:12:39,859 --> 00:12:44,330
<font face="Serif" size="18">that he was the son of a captain in the 7-4.</font>
佢係74分局一個隊長嘅仔。

262
00:12:44,396 --> 00:12:50,402
<font face="Serif" size="18">I went ahead and arrested and processed and the next day,</font>
我照樣拉佢同處理，第二日，

263
00:12:50,469 --> 00:12:53,973
<font face="Serif" size="18">I was directing traffic at the Midtown Tunnel.</font>
我就被調去中城隧道指揮交通。

264
00:12:55,908 --> 00:12:58,511
<font face="Serif" size="18">I think you're better at playing the politics.</font>
我覺得你玩政治叻啲。

265
00:12:58,577 --> 00:13:01,347
<font face="Serif" size="18">You just don't play.</font>
你根本唔玩。

266
00:13:01,413 --> 00:13:04,250
<font face="Serif" size="18">I don't like the game.</font>
我唔鍾意呢個遊戲。

267
00:13:04,316 --> 00:13:06,085
<font face="Serif" size="18">You don't have to like it.</font>
你唔一定要鍾意。

268
00:13:06,152 --> 00:13:09,121
<font face="Serif" size="18">Mac, if you can find an angle</font>
Mac，如果你搵到方法

269
00:13:09,188 --> 00:13:11,023
<font face="Serif" size="18">to beat Sinclair and Gerrard,</font>
打低Sinclair同Gerrard，

270
00:13:11,090 --> 00:13:13,325
<font face="Serif" size="18">it might be worth playing.</font>
可能值得玩吓。

271
00:13:25,271 --> 00:13:27,373
<font face="Serif" size="18">Complete transection of the spinal cord.</font>
脊髓完全斷裂。

272
00:13:27,439 --> 00:13:29,542
<font face="Serif" size="18">MONROE: That's the COD.</font>
MONROE：呢個係死因。

273
00:13:29,608 --> 00:13:31,977
<font face="Serif" size="18">So Tony Russo died the moment the coin slot sliced his skin.</font>
所以Tony Russo喺銀幣槽割開佢皮膚嗰刻就死咗。

274
00:13:32,044 --> 00:13:35,447
<font face="Serif" size="18">How long did it take you to remove him from the condom machine?</font>
你將佢由避孕套機拎出嚟用咗幾耐？

275
00:13:35,514 --> 00:13:37,216
<font face="Serif" size="18">Don't worry.</font>
唔使擔心。

276
00:13:37,283 --> 00:13:39,985
<font face="Serif" size="18">Your record remains unbroken, Sheldon.</font>
Sheldon，你嘅紀錄仲未破。

277
00:13:41,287 --> 00:13:42,221
<font face="Serif" size="18">Two hours, 12 minutes.</font>
兩小時十二分鐘。

278
00:13:42,288 --> 00:13:44,023
<font face="Serif" size="18">Removing a corpse from an animated billboard</font>
喺時代廣場嘅動畫廣告牌搬走屍體，

279
00:13:44,089 --> 00:13:47,059
<font face="Serif" size="18">in Times Square, all organs intact.</font>
所有器官完整。

280
00:13:47,126 --> 00:13:48,928
<font face="Serif" size="18">I pulled this from the victim's head.</font>
呢個係我由死者頭部拎出嚟嘅。

281
00:13:48,994 --> 00:13:51,330
<font face="Serif" size="18">I'm not sure what it is yet.</font>
我仲未肯定係咩。

282
00:13:52,364 --> 00:13:53,332
<font face="Serif" size="18">But I can tell you</font>
但我可以話你知

283
00:13:53,399 --> 00:13:58,270
<font face="Serif" size="18">the current price of contraception-- 75 cents.</font>
避孕套而家嘅價格係七毫半。

284
00:13:58,337 --> 00:14:00,272
<font face="Serif" size="18">Someone was a quarter short.</font>
有人爭咗兩毫半。

285
00:14:00,339 --> 00:14:02,274
<font face="Serif" size="18">Now, Flack said that the bride-to-be</font>
Flack話個準新娘

286
00:14:02,341 --> 00:14:04,510
<font face="Serif" size="18">was collecting condoms for a scavenger hunt.</font>
喺度收集避孕套玩尋寶遊戲，

287
00:14:04,577 --> 00:14:06,912
<font face="Serif" size="18">and asked McEnroe to contribute.</font>
叫McEnroe貢獻一個。

288
00:14:11,116 --> 00:14:13,052
<font face="Serif" size="18">Hey, Princess,</font>
喂，公主，

289
00:14:13,118 --> 00:14:15,354
<font face="Serif" size="18">want to tell me what you plan on doing with that condom?</font>
想唔想話我知你打算點用個避孕套？

290
00:14:15,421 --> 00:14:19,258
<font face="Serif" size="18">So maybe the groom-to-be walked in, got the wrong idea,</font>
所以可能個準新郎行入去，誤會咗，

291
00:14:19,325 --> 00:14:20,526
<font face="Serif" size="18">and discussion's over.</font>
然後就冇得傾。

292
00:14:20,593 --> 00:14:23,162
<font face="Serif" size="18">What I don't get is why John McEnroe,</font>
我唔明嘅係點解John McEnroe，

293
00:14:23,229 --> 00:14:25,297
<font face="Serif" size="18">who's run into</font>
佢職業生涯入面

294
00:14:25,364 --> 00:14:27,466
<font face="Serif" size="18">a few unfriendly fans more than once in his career,</font>
遇過唔少唔友善嘅球迷，

295
00:14:27,533 --> 00:14:30,269
<font face="Serif" size="18">didn't just walk out of the bathroom.</font>
點解唔直接行出廁所。

296
00:14:30,336 --> 00:14:33,005
<font face="Serif" size="18">McENROE: Here you go. Here you go.</font>
McENROE：嚟，嚟。

297
00:14:33,072 --> 00:14:35,307
<font face="Serif" size="18">We got everyone?</font>
齊人未？

298
00:14:35,374 --> 00:14:36,275
<font face="Serif" size="18">Here you go,</font>
嚟，

299
00:14:36,342 --> 00:14:38,177
<font face="Serif" size="18">here you go, guys. Take care.</font>
嚟，各位。小心啲。

300
00:14:38,244 --> 00:14:40,045
<font face="Serif" size="18">All the best. Good luck, okay? Yeah.</font>
祝你好運。好唔好？係。

301
00:14:40,112 --> 00:14:41,146
<font face="Serif" size="18">Excuse me, Mr. McEnroe.</font>
唔好意思，McEnroe先生。

302
00:14:41,213 --> 00:14:43,482
<font face="Serif" size="18">You got a T-shirt or tennis ball or something?</font>
你有冇T恤或者網球之類嘅嘢？

303
00:14:43,549 --> 00:14:46,118
<font face="Serif" size="18">No, no, no, we got this right here. NYPD.</font>
唔係唔係，我哋係NYPD。

304
00:14:46,185 --> 00:14:47,353
<font face="Serif" size="18">I never knew you were a fan.</font>
我唔知你係fans添。

305
00:14:47,419 --> 00:14:49,288
<font face="Serif" size="18">We're actually not here for an autograph.</font>
我哋其實唔係嚟攞簽名。

306
00:14:49,355 --> 00:14:51,056
<font face="Serif" size="18">In that case, can you walk with me?</font>
咁嘅話，可唔可以一邊行一邊講？

307
00:14:51,123 --> 00:14:52,091
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
好。

308
00:14:52,157 --> 00:14:53,392
<font face="Serif" size="18">We need to know where you were</font>
我哋需要知道你昨晚

309
00:14:53,459 --> 00:14:55,294
<font face="Serif" size="18">around 11:00 p.m. last night.</font>
大約十一點喺邊度。

310
00:14:55,361 --> 00:14:58,230
<font face="Serif" size="18">An alibi? What's this about?</font>
不在場證明？咩事？

311
00:14:58,297 --> 00:14:59,531
<font face="Serif" size="18">A guy was murdered last night.</font>
昨晚有人被殺。

312
00:14:59,598 --> 00:15:02,001
<font face="Serif" size="18">It was extremely violent, anger-fueled.</font>
非常暴力，充滿憤怒。

313
00:15:02,067 --> 00:15:04,270
<font face="Serif" size="18">Oh, I get it. So that means it was me.</font>
哦，我明啦。即係話係我。

314
00:15:04,336 --> 00:15:06,405
<font face="Serif" size="18">Well, we don't know, but we got a bar full</font>
我哋唔肯定，但係成間酒吧嘅

315
00:15:06,472 --> 00:15:08,307
<font face="Serif" size="18">of eyewitnesses that say it was you.</font>
目擊者都話係你。

316
00:15:08,374 --> 00:15:10,509
<font face="Serif" size="18">Do I look like I was in a violent struggle?</font>
我個樣似打過交咩？

317
00:15:10,576 --> 00:15:12,244
<font face="Serif" size="18">There's not a mark on me.</font>
我身上冇傷痕。

318
00:15:12,311 --> 00:15:14,580
<font face="Serif" size="18">Listen, I wasn't in any bar last night.</font>
聽吓，我昨晚冇去過任何酒吧。

319
00:15:14,647 --> 00:15:16,915
<font face="Serif" size="18">I mean, I know I have a reputation,</font>
我知我有個壞名聲，

320
00:15:16,982 --> 00:15:18,217
<font face="Serif" size="18">but that's on the court.</font>
但係喺球場上啫。

321
00:15:18,284 --> 00:15:19,585
<font face="Serif" size="18">I'm a family man, okay?</font>
我係個顧家嘅人，明唔明？

322
00:15:19,652 --> 00:15:20,586
<font face="Serif" size="18">I'm a good guy.</font>
我係個好人。

323
00:15:20,653 --> 00:15:21,587
<font face="Serif" size="18">And I'm telling you</font>
我同你講，

324
00:15:21,654 --> 00:15:23,389
<font face="Serif" size="18">I may have threatened a couple line judges,</font>
我可能威脅過幾個邊線裁判，

325
00:15:23,455 --> 00:15:24,657
<font face="Serif" size="18">but I never killed anybody.</font>
但我從來冇殺過人。

326
00:15:24,723 --> 00:15:27,159
<font face="Serif" size="18">All right, well, take it easy and this shouldn't be a problem.</font>
好，放鬆啲，咁就冇問題。

327
00:15:27,226 --> 00:15:29,094
<font face="Serif" size="18">We're just gonna need a print reference</font>
我哋只需要你嘅指紋

328
00:15:29,161 --> 00:15:30,296
<font face="Serif" size="18">and DNA sample.</font>
同DNA樣本。

329
00:15:30,362 --> 00:15:32,097
<font face="Serif" size="18">Fine. Go for it.</font>
好，嚟啦。

330
00:15:32,164 --> 00:15:33,399
<font face="Serif" size="18">This is me being cooperative.</font>
我咁樣算合作啦。

331
00:15:33,465 --> 00:15:34,266
<font face="Serif" size="18">It's nice, ain't it, though?</font>
幾好，係咪？

332
00:15:34,333 --> 00:15:36,635
<font face="Serif" size="18">To be cooperative?</font>
合作？

333
00:15:36,702 --> 00:15:39,204
<font face="Serif" size="18">Not bad.</font>
唔錯。

334
00:15:41,774 --> 00:15:44,943
<font face="Serif" size="18">On the left is an autograph from one of the bartenders.</font>
左邊係一個調酒師嘅簽名。

335
00:15:45,010 --> 00:15:47,112
<font face="Serif" size="18">She ever plan on taking a shower again?</font>
佢仲會唔會沖涼㗎？

336
00:15:47,179 --> 00:15:51,250
<font face="Serif" size="18">And on the right is a certified original John McEnroe autograph.</font>
右邊係認證嘅John McEnroe真跡簽名。

337
00:15:56,555 --> 00:15:58,590
<font face="Serif" size="18">Well, they look similar,</font>
佢哋睇落相似，

338
00:15:58,657 --> 00:15:59,725
<font face="Serif" size="18">but skin is an elastic surface.</font>
但皮膚係有彈性嘅表面。

339
00:15:59,792 --> 00:16:01,327
<font face="Serif" size="18">There are a lot of variables.</font>
有好多變數。

340
00:16:01,393 --> 00:16:03,028
<font face="Serif" size="18">HAWKES: It's hard to get an exact match.</font>
HAWKES：好難做到完全吻合。

341
00:16:03,095 --> 00:16:04,963
<font face="Serif" size="18">And he's got an alibi.</font>
而且佢有不在場證明。

342
00:16:05,030 --> 00:16:07,132
<font face="Serif" size="18">I just got off the phone with John McEnroe's manager.</font>
我啱啱同John McEnroe嘅經理人傾完電話。

343
00:16:07,199 --> 00:16:09,668
<font face="Serif" size="18">Swears that he was home with his family all night.</font>
佢發誓McEnroe成晚都同屋企人喺屋企。

344
00:16:09,735 --> 00:16:11,737
<font face="Serif" size="18">Okay. Uh,</font>
好。

345
00:16:11,804 --> 00:16:14,073
<font face="Serif" size="18">how did you do with the evidence and the autopsy?</font>
你哋啲證據同驗屍報告點？

346
00:16:14,139 --> 00:16:17,676
<font face="Serif" size="18">MONROE: I ran the substance Peyton pulled from the victim's head.</font>
MONROE：我化驗咗Peyton由死者頭部拎出嚟嘅物質。

347
00:16:17,743 --> 00:16:18,977
<font face="Serif" size="18">Kaolinite.</font>
高嶺石。

348
00:16:19,044 --> 00:16:20,346
<font face="Serif" size="18">It's porcelain.</font>
係陶瓷。

349
00:16:20,412 --> 00:16:23,515
<font face="Serif" size="18">Right, mass spec also picked up traces of resin cement.</font>
質譜儀仲檢測到樹脂黏合劑嘅痕跡。

350
00:16:23,582 --> 00:16:25,184
<font face="Serif" size="18">It's tooth veneer.</font>
係牙齒貼片。

351
00:16:25,250 --> 00:16:27,186
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

352
00:16:30,055 --> 00:16:31,557
<font face="Serif" size="18">McEnroe didn't have a chipped tooth</font>
McEnroe同Danny同我傾偈嗰陣

353
00:16:31,623 --> 00:16:33,058
<font face="Serif" size="18">when Danny and I spoke with him.</font>
冇崩牙。

354
00:16:33,125 --> 00:16:34,760
<font face="Serif" size="18">Yeah, but he does have a lot of money.</font>
係，但佢好有錢。

355
00:16:34,827 --> 00:16:36,261
<font face="Serif" size="18">Probably has a really good dentist.</font>
可能有好犀利嘅牙醫。

356
00:16:36,328 --> 00:16:37,996
<font face="Serif" size="18">Who's available 24 hours?</font>
廿四小時隨傳隨到？

357
00:16:38,063 --> 00:16:39,565
<font face="Serif" size="18">Did you get DNA?</font>
你哋有冇攞到DNA？

358
00:16:39,631 --> 00:16:41,467
<font face="Serif" size="18">Peyton pulled the tooth from Tony's head wound.</font>
Peyton由Tony頭部傷口拎出咗隻牙。

359
00:16:41,533 --> 00:16:44,036
<font face="Serif" size="18">So the small amount of saliva DNA from the tooth</font>
所以牙齒上面少量嘅唾液DNA

360
00:16:44,103 --> 00:16:46,472
<font face="Serif" size="18">would have been covered with the DNA from the vic's blood.</font>
會被死者嘅血液DNA覆蓋。

361
00:16:46,538 --> 00:16:47,473
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

362
00:16:47,539 --> 00:16:47,539
<font face="Serif" size="18">Making it undetectable.</font>
令到佢檢測唔到。

363
00:16:47,539 --> 00:16:48,000
<font face="Serif" size="18">And the candy necklace</font>
仲有由Angie身上

364
00:16:48,000 --> 00:16:48,000
<font face="Serif" size="18">Making it undetectable.</font>
令到佢檢測唔到。

365
00:16:48,000 --> 00:16:49,108
<font face="Serif" size="18">And the candy necklace</font>
仲有由Angie身上

366
00:16:49,174 --> 00:16:51,143
<font face="Serif" size="18">you pulled off of Angie</font>
拎落嚟嘅糖果頸鏈

367
00:16:51,210 --> 00:16:53,712
<font face="Serif" size="18">had too many donors to separate a clean profile.</font>
有太多捐贈者，分唔到一個清晰嘅基因圖譜。

368
00:16:53,779 --> 00:16:55,748
<font face="Serif" size="18">And I ran the quarters for prints.</font>
我仲化驗咗啲兩毫半銀仔嘅指紋。

369
00:16:55,814 --> 00:16:59,585
<font face="Serif" size="18">No hits on AFIS and not a match to John McEnroe.</font>
AFIS冇匹配，同John McEnroe都唔吻合。

370
00:16:59,651 --> 00:17:02,454
<font face="Serif" size="18">Okay, so we have a tooth-- could be his,</font>
好，我哋有隻牙——可能係佢嘅，

371
00:17:02,521 --> 00:17:04,490
<font face="Serif" size="18">but he's not missing any,</font>
但佢冇崩牙，

372
00:17:04,556 --> 00:17:07,358
<font face="Serif" size="18">eyewitnesses that swear he was there, but he's got an alibi,</font>
目擊者話佢喺現場，但佢有不在場證明，

373
00:17:07,425 --> 00:17:09,294
<font face="Serif" size="18">a handprint analysis that was inconclusive</font>
手掌分析冇結論，

374
00:17:09,361 --> 00:17:12,664
<font face="Serif" size="18">and prints on a quarter that don't match his.</font>
銀仔上嘅指紋又唔吻合。

375
00:17:12,731 --> 00:17:14,233
<font face="Serif" size="18">MONROE: I'm going with the science.</font>
MONROE：我相信科學。

376
00:17:14,299 --> 00:17:17,069
<font face="Serif" size="18">He wasn't in the bar, he didn't do it.</font>
佢唔喺酒吧，唔係佢做嘅。

377
00:17:17,136 --> 00:17:17,770
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Whoa.</font>
HAWKES：嘩。

378
00:17:17,836 --> 00:17:18,771
<font face="Serif" size="18">Hawkes?</font>
Hawkes？

379
00:17:18,837 --> 00:17:20,239
<font face="Serif" size="18">The gravitational blood drops</font>
Danny喺廁所發現嘅

380
00:17:20,305 --> 00:17:22,141
<font face="Serif" size="18">that Danny found in the bathroom</font>
地心吸力血滴

381
00:17:22,207 --> 00:17:25,176
<font face="Serif" size="18">match reference samples you collected from McEnroe.</font>
同你喺McEnroe度收集嘅參考樣本吻合。

382
00:17:25,243 --> 00:17:25,978
<font face="Serif" size="18">It's his blood.</font>
係佢嘅血。

383
00:17:26,044 --> 00:17:29,648
<font face="Serif" size="18">Wait. He was in the bar and at home?</font>
等陣。佢喺酒吧又喺屋企？

384
00:17:29,715 --> 00:17:31,717
<font face="Serif" size="18">So the question is:</font>
所以問題係：

385
00:17:31,784 --> 00:17:36,755
<font face="Serif" size="18">How was John McEnroe in two places at one time?</font>
John McEnroe點樣同一時間喺兩個地方？

386
00:17:36,822 --> 00:17:39,558
<font face="Serif" size="18">How long have you worked with Detective Taylor?</font>
你同Taylor警探合作咗幾耐？

387
00:17:39,625 --> 00:17:41,393
<font face="Serif" size="18">About five years now.</font>
大約五年。

388
00:17:41,460 --> 00:17:43,796
<font face="Serif" size="18">So you would be able to testify as to his character.</font>
咁你可以為佢嘅品格作證。

389
00:17:43,862 --> 00:17:46,131
<font face="Serif" size="18">Working side-by-side long enough with someone,</font>
同一個人並肩工作咁耐，

390
00:17:46,198 --> 00:17:47,399
<font face="Serif" size="18">you get to know them, yeah.</font>
你會了解佢，係。

391
00:17:47,466 --> 00:17:50,436
<font face="Serif" size="18">Would you say he was intolerant of people</font>
你覺得佢係咪唔容忍

392
00:17:50,502 --> 00:17:52,237
<font face="Serif" size="18">who violated procedure?</font>
違反程序嘅人？

393
00:17:52,304 --> 00:17:54,440
<font face="Serif" size="18">Mac's a no-nonsense guy when it comes to the rules,</font>
Mac喺規矩方面係好認真嘅人，

394
00:17:54,506 --> 00:17:57,376
<font face="Serif" size="18">but I wouldn't go as far to say he's intolerant.</font>
但我唔會話佢唔容忍。

395
00:17:57,443 --> 00:17:59,711
<font face="Serif" size="18">So at times he condones breaking the rules?</font>
咁佢有時會容忍違反規矩？

396
00:17:59,778 --> 00:18:01,814
<font face="Serif" size="18">I didn't say that.</font>
我冇咁講。

397
00:18:01,880 --> 00:18:03,782
<font face="Serif" size="18">Now, you've been the subject</font>
你喺Taylor警探手下工作期間，

398
00:18:03,849 --> 00:18:07,252
<font face="Serif" size="18">of some controversy while working for Detective Taylor.</font>
曾經引起過一啲爭議。

399
00:18:07,319 --> 00:18:08,253
<font face="Serif" size="18">Is that right?</font>
係咪？

400
00:18:08,320 --> 00:18:12,090
<font face="Serif" size="18">Yeah. Controversy, uh-huh.</font>
係，爭議，嗯哼。

401
00:18:12,157 --> 00:18:15,327
<font face="Serif" size="18">It's ironic that Detective Taylor has chewed you out</font>
真諷刺，Taylor探長成日鬧你違反程序

402
00:18:15,394 --> 00:18:17,863
<font face="Serif" size="18">on more than one occasion for violating procedure</font>
唔止一次

403
00:18:17,930 --> 00:18:21,166
<font face="Serif" size="18">and now he finds himself in this position, no?</font>
而家佢自己搞成咁，係咪？

404
00:18:21,233 --> 00:18:23,135
<font face="Serif" size="18">Was that an actual question?</font>
你係真心問？

405
00:18:23,202 --> 00:18:25,204
<font face="Serif" size="18">You knew Detective Taylor</font>
你知唔知Taylor探長

406
00:18:25,270 --> 00:18:27,840
<font face="Serif" size="18">felt responsible for Mr. Dobson's release, didn't you?</font>
覺得Dobson放返出嚟係佢嘅責任？

407
00:18:27,906 --> 00:18:29,575
<font face="Serif" size="18">Mr.  Dobson?</font>
Dobson先生？

408
00:18:29,641 --> 00:18:31,877
<font face="Serif" size="18">Is that we're calling serial killers</font>
我哋係咪咁叫啲連環殺手㗎

409
00:18:31,944 --> 00:18:33,679
<font face="Serif" size="18">who cut the eyelids off of young girls</font>
啲會割走後生女仔眼瞼嘅人

410
00:18:33,745 --> 00:18:37,382
<font face="Serif" size="18">so they can watch their killer as they die--  Mr.  Dobson?</font>
等佢哋死前睇住殺手——Dobson先生？

411
00:18:37,449 --> 00:18:40,152
<font face="Serif" size="18">Did you know how he felt, Detective?</font>
你知唔知佢嘅感受，探長？

412
00:18:40,219 --> 00:18:45,791
<font face="Serif" size="18">I know Mac found evidence implicating a dirty cop,</font>
我知Mac搵到證據指向一個黑警

413
00:18:45,858 --> 00:18:48,794
<font face="Serif" size="18">and he did exactly what he was supposed to do.</font>
佢做嘅完全係佢應該做嘅事

414
00:18:48,861 --> 00:18:51,864
<font face="Serif" size="18">Dobson's release and the attacks on these poor young girls</font>
Dobson放監同襲擊呢班可憐後生女仔

415
00:18:51,930 --> 00:18:54,199
<font face="Serif" size="18">were on Truby's conscience, not Mac's.</font>
係Truby嘅良心問題，唔關Mac事

416
00:18:54,266 --> 00:18:58,737
<font face="Serif" size="18">Detective Messer, this is Clay Dobson's autopsy report.</font>
Messer探長，呢個係Clay Dobson嘅驗屍報告

417
00:18:58,804 --> 00:19:00,806
<font face="Serif" size="18">Can you read the highlighted portion there</font>
你可唔可以讀出第23頁

418
00:19:00,873 --> 00:19:02,574
<font face="Serif" size="18">on page 23?</font>
標咗highlight嗰部分？

419
00:19:02,641 --> 00:19:04,409
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
好。

420
00:19:05,344 --> 00:19:08,647
<font face="Serif" size="18">Out loud, Detective.</font>
大聲讀出嚟，探長。

421
00:19:08,714 --> 00:19:12,217
<font face="Serif" size="18">Out loud.</font>
大聲啲。

422
00:19:12,284 --> 00:19:14,152
<font face="Serif" size="18">"Fractured nose...</font>
「鼻骨骨折……

423
00:19:15,454 --> 00:19:17,256
<font face="Serif" size="18">"laceration over the left eye...</font>
左眼上方撕裂傷……

424
00:19:18,957 --> 00:19:20,592
<font face="Serif" size="18">multiple bruises to the ribs."</font>
多處肋骨瘀傷。」

425
00:19:21,994 --> 00:19:24,263
<font face="Serif" size="18">Clay Dobson</font>
Clay Dobson

426
00:19:24,329 --> 00:19:25,497
<font face="Serif" size="18">landed on his back.</font>
係背脊落地。

427
00:19:27,232 --> 00:19:29,801
<font face="Serif" size="18">How does Detective Taylor's conscience strike you now?</font>
你而家覺得Taylor探長嘅良心點樣？

428
00:19:33,505 --> 00:19:35,173
<font face="Serif" size="18">There's no one in the department</font>
成個部門入面

429
00:19:35,240 --> 00:19:36,608
<font face="Serif" size="18">that I trust more than Mac Taylor,</font>
我最信任嘅就係Mac Taylor

430
00:19:36,675 --> 00:19:39,678
<font face="Serif" size="18">both personally and professionally.</font>
無論係私人定係工作上

431
00:19:39,745 --> 00:19:41,179
<font face="Serif" size="18">So you would do or say pretty much anything</font>
所以如果佢有麻煩

432
00:19:41,246 --> 00:19:43,415
<font face="Serif" size="18">to help him out if he was in a bind?</font>
你會做任何嘢或者講任何嘢去幫佢？

433
00:19:43,482 --> 00:19:44,950
<font face="Serif" size="18">I wouldn't lie,</font>
我唔會講大話

434
00:19:45,017 --> 00:19:45,951
<font face="Serif" size="18">if that's what you're implying.</font>
如果你係暗示呢樣嘢

435
00:19:46,018 --> 00:19:48,921
<font face="Serif" size="18">You work very closely with Detective Taylor.</font>
你同Taylor探長合作得好緊密

436
00:19:48,987 --> 00:19:52,224
<font face="Serif" size="18">Is it fair to say that Clay Dobson's release</font>
咁講Clay Dobson放監

437
00:19:52,291 --> 00:19:54,359
<font face="Serif" size="18">affected him emotionally?</font>
對佢情緒有影響，合唔合理？

438
00:19:55,260 --> 00:19:57,963
<font face="Serif" size="18">Adam, I can't afford to be caught off guard</font>
Adam，我唔可以俾咁關鍵嘅情報

439
00:19:58,030 --> 00:19:59,598
<font face="Serif" size="18">with information as critical as this.</font>
打到我措手不及

440
00:19:59,665 --> 00:20:00,599
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

441
00:20:00,666 --> 00:20:01,767
<font face="Serif" size="18">When I'm working a case,</font>
我做緊案嘅時候

442
00:20:01,833 --> 00:20:03,268
<font face="Serif" size="18">information like this comes to me.</font>
呢啲情報自然會傳到我度

443
00:20:03,335 --> 00:20:05,804
<font face="Serif" size="18">He was passionate about solving the case.</font>
佢好熱心去破案

444
00:20:05,871 --> 00:20:07,406
<font face="Serif" size="18">Were you with Detective Taylor</font>
天台件事發生之前幾個鐘

445
00:20:07,472 --> 00:20:09,875
<font face="Serif" size="18">in the hours before the incident on the roof?</font>
你係咪同Taylor探長一齊？

446
00:20:09,942 --> 00:20:11,877
<font face="Serif" size="18">Yes, we were in the basement at the Weddington</font>
係，我哋喺Weddington嘅地牢

447
00:20:11,944 --> 00:20:13,879
<font face="Serif" size="18">where we found one of Dobson's victims.</font>
搵到Dobson其中一個受害者

448
00:20:13,946 --> 00:20:14,813
<font face="Serif" size="18">While in the basement,</font>
喺地牢嗰陣

449
00:20:14,880 --> 00:20:17,549
<font face="Serif" size="18">did Detective Taylor leave unexpectedly?</font>
Taylor探長有冇突然離開？

450
00:20:17,616 --> 00:20:18,951
<font face="Serif" size="18">Unexpectedly? No.</font>
突然？冇。

451
00:20:19,017 --> 00:20:21,286
<font face="Serif" size="18">The victim identified Dobson</font>
受害者指認Dobson

452
00:20:21,353 --> 00:20:22,654
<font face="Serif" size="18">as her attacker.</font>
係襲擊佢嘅人

453
00:20:22,721 --> 00:20:24,890
<font face="Serif" size="18">Mac acted on the information.</font>
Mac根據呢個情報行動

454
00:20:24,957 --> 00:20:28,694
<font face="Serif" size="18">But did he notify you or any other member of the team?</font>
但佢有冇通知你或者團隊其他人？

455
00:20:29,962 --> 00:20:31,229
<font face="Serif" size="18">You're gonna be all right.</font>
你會冇事㗎

456
00:20:31,296 --> 00:20:33,332
<font face="Serif" size="18">He said he's coming back!</font>
佢話佢會返嚟！

457
00:20:33,398 --> 00:20:34,700
<font face="Serif" size="18">Who's coming back?</font>
邊個會返嚟？

458
00:20:34,766 --> 00:20:35,901
<font face="Serif" size="18">Clay!</font>
Clay！

459
00:20:35,968 --> 00:20:37,235
<font face="Serif" size="18">Clay something!</font>
Clay乜嘢！

460
00:20:37,302 --> 00:20:39,004
<font face="Serif" size="18">Clay something!</font>
Clay乜嘢！

461
00:20:39,071 --> 00:20:40,973
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（喊）

462
00:20:41,039 --> 00:20:43,508
<font face="Serif" size="18">Detective,</font>
探長

463
00:20:43,575 --> 00:20:44,343
<font face="Serif" size="18">did he?</font>
佢有冇？

464
00:20:44,409 --> 00:20:47,346
<font face="Serif" size="18">No, we turned around and he was gone.</font>
冇，我哋轉個頭佢就唔見咗

465
00:20:47,412 --> 00:20:50,682
<font face="Serif" size="18">So he violated department procedure.</font>
所以佢違反咗部門程序

466
00:20:50,749 --> 00:20:52,851
<font face="Serif" size="18">Under the circumstances, there was nothing else...</font>
喺嗰個情況下，冇其他辦法……

467
00:20:52,918 --> 00:20:55,387
<font face="Serif" size="18">Did he violate department procedure?</font>
佢有冇違反部門程序？

468
00:20:57,923 --> 00:20:59,257
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
有。

469
00:21:06,331 --> 00:21:08,300
<font face="Serif" size="18">SINCLAIR: Detective Taylor's fate lies</font>
SINCLAIR：Taylor探長嘅命運

470
00:21:08,367 --> 00:21:10,268
<font face="Serif" size="18">in the hands of the recommendation</font>
取決於行政法官

471
00:21:10,335 --> 00:21:11,470
<font face="Serif" size="18">made by the Administrative Judge.</font>
嘅建議

472
00:21:11,536 --> 00:21:13,872
<font face="Serif" size="18">Now no one derives any pleasure</font>
冇人會鍾意

473
00:21:13,939 --> 00:21:15,440
<font face="Serif" size="18">from going through a hearing like this,</font>
經歷呢種聆訊

474
00:21:15,507 --> 00:21:18,043
<font face="Serif" size="18">but it is necessary to assure the public</font>
但係有必要向公眾保證

475
00:21:18,110 --> 00:21:19,811
<font face="Serif" size="18">that no one is above the law.</font>
冇人能夠凌駕法律之上

476
00:21:19,878 --> 00:21:21,813
<font face="Serif" size="18">Testimony has been heard</font>
我哋已經聽取咗

477
00:21:21,880 --> 00:21:25,350
<font face="Serif" size="18">from members of Detective Taylor's team.</font>
Taylor探長團隊成員嘅證供

478
00:21:25,417 --> 00:21:27,953
<font face="Serif" size="18">We await his decision as to whether he will testify</font>
我哋等緊佢決定會唔會

479
00:21:28,020 --> 00:21:29,321
<font face="Serif" size="18">on his own behalf.</font>
為自己作證

480
00:21:29,388 --> 00:21:31,590
<font face="Serif" size="18">Inspector Gerrard and I are satisfied...</font>
Gerrard督察同我都滿意……

481
00:21:31,657 --> 00:21:33,525
<font face="Serif" size="18">(click)</font>
（咔嚓）

482
00:21:46,138 --> 00:21:48,507
<font face="Serif" size="18">Frankie, pint of the good stuff.</font>
Frankie，俾杯好嘢我

483
00:21:48,573 --> 00:21:50,642
<font face="Serif" size="18">How's it going?</font>
點樣呀？

484
00:21:50,709 --> 00:21:51,710
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
幾好。

485
00:21:54,513 --> 00:21:57,049
<font face="Serif" size="18">"Can you please read the highlighted text? Yes."</font>
「可唔可以讀出highlight嘅文字？好。」

486
00:21:57,115 --> 00:21:58,650
<font face="Serif" size="18">Classic.</font>
經典。

487
00:21:58,717 --> 00:22:00,686
<font face="Serif" size="18">Word travels, huh?</font>
消息傳得快，係咪？

488
00:22:00,752 --> 00:22:03,855
<font face="Serif" size="18">It's not quite walking out of the hearing, but I gotta give it to you.</font>
雖然未至於走出聆訊室，但我都要俾個讚你

489
00:22:03,922 --> 00:22:05,357
<font face="Serif" size="18">Thanks, brother.</font>
多謝，兄弟。

490
00:22:05,424 --> 00:22:05,424
<font face="Serif" size="18">Cheers.</font>
飲杯。

491
00:22:05,424 --> 00:22:06,000
<font face="Serif" size="18">Cheers.</font>
飲杯。

492
00:22:06,000 --> 00:22:07,392
<font face="Serif" size="18">Cheers.</font>
飲杯。

493
00:22:07,459 --> 00:22:09,528
<font face="Serif" size="18">Takes some serious meatballs</font>
要夠膽色

494
00:22:09,594 --> 00:22:12,464
<font face="Serif" size="18">to stand up to the department advocate the way you did.</font>
先敢咁樣頂撞部門代表

495
00:22:12,531 --> 00:22:14,366
<font face="Serif" size="18">I got to say I admire you for that.</font>
我真係好佩服你

496
00:22:14,433 --> 00:22:16,435
<font face="Serif" size="18">Yeah, it doesn't help Mac at all--</font>
係，但我咁樣串嘴

497
00:22:16,501 --> 00:22:18,837
<font face="Serif" size="18">me being a wiseass.</font>
對Mac完全冇幫助

498
00:22:18,904 --> 00:22:19,971
<font face="Serif" size="18">To be honest with you, Danny--</font>
老實同你講，Danny

499
00:22:20,038 --> 00:22:23,375
<font face="Serif" size="18">I don't think there's anything you can do to help Mac.</font>
我覺得你做咩都幫唔到Mac

500
00:22:23,442 --> 00:22:23,442
<font face="Serif" size="18">So what happened when you were in the hearing?</font>
咁你喺聆訊入面發生咩事？

501
00:22:23,442 --> 00:22:24,000
<font face="Serif" size="18">Same old song and dance.</font>
都係嗰啲老套嘢

502
00:22:24,000 --> 00:22:24,000
<font face="Serif" size="18">So what happened when you were in the hearing?</font>
咁你喺聆訊入面發生咩事？

503
00:22:24,000 --> 00:22:25,944
<font face="Serif" size="18">Same old song and dance.</font>
都係嗰啲老套嘢

504
00:22:26,011 --> 00:22:29,581
<font face="Serif" size="18">I tried to put in my two cents for Mac and she cuts me off.</font>
我想幫Mac講幾句說話，佢就cut我線

505
00:22:29,648 --> 00:22:31,883
<font face="Serif" size="18">My guess... they know.</font>
我估……佢哋知道

506
00:22:31,950 --> 00:22:33,685
<font face="Serif" size="18">They know Mac didn't throw Dobson off that roof.</font>
佢哋知道Mac冇將Dobson掟落天台

507
00:22:33,752 --> 00:22:34,553
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah.</font>
係呀

508
00:22:34,619 --> 00:22:35,721
<font face="Serif" size="18">Sinclair is gunning for Commissioner</font>
Sinclair想爭做局長

509
00:22:35,787 --> 00:22:38,924
<font face="Serif" size="18">so he's gotta put on a nice little show for the media</font>
所以要喺傳媒面前做場好戲

510
00:22:38,990 --> 00:22:40,459
<font face="Serif" size="18">and get Mac on violating procedure.</font>
捉Mac違反程序

511
00:22:40,525 --> 00:22:40,525
<font face="Serif" size="18">Terrible.</font>
好差

512
00:22:40,525 --> 00:22:41,593
<font face="Serif" size="18">Of course, of course.</font>
當然，當然

513
00:22:41,660 --> 00:22:44,963
<font face="Serif" size="18">But why didn't Mac just call us or notify for backup?</font>
但點解Mac唔打電話俾我哋或者叫支援？

514
00:22:45,030 --> 00:22:46,531
<font face="Serif" size="18">He's got a tough road on that one.</font>
呢點佢好難解釋

515
00:22:46,598 --> 00:22:48,066
<font face="Serif" size="18">And on top of that, it's a no-win.</font>
而且仲係冇得贏

516
00:22:48,133 --> 00:22:48,900
<font face="Serif" size="18">Because you know what?</font>
因為你知唔知？

517
00:22:48,967 --> 00:22:50,469
<font face="Serif" size="18">If he wouldn't have caught Dobson,</font>
如果佢冇捉到Dobson

518
00:22:50,535 --> 00:22:51,603
<font face="Serif" size="18">they would have been all over his ass</font>
佢哋一樣會

519
00:22:51,670 --> 00:22:52,637
<font face="Serif" size="18">for that, too.</font>
鬧爆佢

520
00:22:52,704 --> 00:22:54,740
<font face="Serif" size="18">Why do we do what we do, huh?</font>
點解我哋要做呢份工，吓？

521
00:22:54,806 --> 00:22:55,907
<font face="Serif" size="18">What do you mean?</font>
你咩意思？

522
00:22:55,974 --> 00:22:57,943
<font face="Serif" size="18">Why do we wake up in the morning, 3:00,</font>
點解我哋朝早三點起身

523
00:22:58,009 --> 00:22:59,778
<font face="Serif" size="18">stand at a crime scene in the freezing cold,</font>
喺冰凍嘅案發現場企

524
00:22:59,845 --> 00:23:02,514
<font face="Serif" size="18">living paycheck to paycheck...</font>
每個月等出糧……

525
00:23:02,581 --> 00:23:04,149
<font face="Serif" size="18">for what?</font>
為咗咩？

526
00:23:04,216 --> 00:23:07,719
<font face="Serif" size="18">To protect and serve. Serve who, the public?</font>
保護同服務。服務邊個，公眾？

527
00:23:07,786 --> 00:23:08,820
<font face="Serif" size="18">Sometimes it seems</font>
有時覺得

528
00:23:08,887 --> 00:23:10,589
<font face="Serif" size="18">like they hate us.</font>
佢哋好憎我哋

529
00:23:10,655 --> 00:23:12,124
<font face="Serif" size="18">And then here we got the brass</font>
而家仲有高層

530
00:23:12,190 --> 00:23:13,859
<font face="Serif" size="18">ready to throw us to the lions.</font>
準備將我哋推去送死

531
00:23:13,925 --> 00:23:15,727
<font face="Serif" size="18">We do it 'cause we're good at it.</font>
我哋做呢份工因為我哋擅長

532
00:23:17,462 --> 00:23:19,998
<font face="Serif" size="18">Maybe we'd be lousy at anything else.</font>
可能做其他嘢會好差

533
00:23:20,065 --> 00:23:21,833
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知

534
00:23:21,900 --> 00:23:24,669
<font face="Serif" size="18">Maybe we do it for the one or two times</font>
可能係為咗嗰一兩次

535
00:23:24,736 --> 00:23:27,405
<font face="Serif" size="18">somebody actually thanks us for finding their son's murderer.</font>
有人多謝我哋搵到佢個仔嘅殺手

536
00:23:39,217 --> 00:23:42,721
<font face="Serif" size="18">No apparent cause of death, and the tox report</font>
死因唔明顯，毒理報告

537
00:23:42,788 --> 00:23:45,056
<font face="Serif" size="18">didn't indicate anything helpful,</font>
又冇乜有用嘅嘢

538
00:23:45,123 --> 00:23:48,093
<font face="Serif" size="18">but I knew something was wrong, so...</font>
但我知有問題，所以……

539
00:23:48,160 --> 00:23:50,462
<font face="Serif" size="18">So I decided</font>
所以我決定

540
00:23:50,529 --> 00:23:53,198
<font face="Serif" size="18">just to cut the poor bustard's liver up</font>
將個可憐鬼嘅肝切出嚟

541
00:23:53,265 --> 00:23:54,966
<font face="Serif" size="18">and make a lovely pate</font>
整成好味嘅肝醬

542
00:23:55,033 --> 00:23:56,968
<font face="Serif" size="18">and everybody in the lab just adored it.</font>
實驗室個個都話好食

543
00:23:59,504 --> 00:24:02,440
<font face="Serif" size="18">Peyton, I'm sorry.</font>
Peyton，對唔住

544
00:24:02,507 --> 00:24:03,909
<font face="Serif" size="18">It's just no matter how many times</font>
無論我同自己講幾多次

545
00:24:03,975 --> 00:24:05,510
<font face="Serif" size="18">I tell myself I did the right thing,</font>
我做咗啱嘅事

546
00:24:05,577 --> 00:24:07,779
<font face="Serif" size="18">Emma Pierce is dead because...</font>
Emma Pierce死咗係因為……

547
00:24:07,846 --> 00:24:09,214
<font face="Serif" size="18">Because Clay Dobson killed her.</font>
因為Clay Dobson殺咗佢

548
00:24:09,281 --> 00:24:11,049
<font face="Serif" size="18">And because Dean Truby decided</font>
同埋因為Dean Truby決定

549
00:24:11,116 --> 00:24:13,051
<font face="Serif" size="18">not to be half the cop that you are.</font>
唔做你一半咁好嘅警察

550
00:24:13,118 --> 00:24:15,687
<font face="Serif" size="18">He sold drugs on the street.</font>
佢喺街頭賣毒品

551
00:24:15,754 --> 00:24:18,023
<font face="Serif" size="18">You put him away and you are not responsible</font>
你拉咗佢，之後發生嘅任何事

552
00:24:18,089 --> 00:24:20,025
<font face="Serif" size="18">for anything that has happened because of it.</font>
都唔關你事

553
00:24:24,229 --> 00:24:27,132
<font face="Serif" size="18">He left me a message yesterday.</font>
佢尋日留咗個訊息俾我

554
00:24:27,199 --> 00:24:27,966
<font face="Serif" size="18">Truby?</font>
Truby？

555
00:24:28,033 --> 00:24:30,569
<font face="Serif" size="18">He wants me to come and visit him.</font>
佢想我去探佢

556
00:24:30,635 --> 00:24:32,971
<font face="Serif" size="18">Go.</font>
去啦

557
00:24:33,038 --> 00:24:33,972
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

558
00:24:34,039 --> 00:24:36,575
<font face="Serif" size="18">I think you should go.</font>
我覺得你應該去

559
00:24:36,641 --> 00:24:38,977
<font face="Serif" size="18">Why? So he can gloat about all that's happened?</font>
點解？等佢炫耀發生嘅一切？

560
00:24:39,044 --> 00:24:40,846
<font face="Serif" size="18">I think that you need to tell him</font>
我覺得你需要話俾佢聽

561
00:24:40,912 --> 00:24:43,081
<font face="Serif" size="18">that you don't regret arresting him.</font>
你唔後悔拉佢

562
00:24:43,148 --> 00:24:46,184
<font face="Serif" size="18">And that you'll take the next cop down</font>
同埋你會繼續拉下一個黑警

563
00:24:46,251 --> 00:24:48,587
<font face="Serif" size="18">and the one after that, no matter how difficult,</font>
再下一個，無論幾難

564
00:24:48,653 --> 00:24:49,788
<font face="Serif" size="18">no matter what the consequences,</font>
無論有咩後果

565
00:24:49,855 --> 00:24:51,256
<font face="Serif" size="18">because it's the right thing to do.</font>
因為呢個係啱嘅事

566
00:24:54,292 --> 00:24:57,963
<font face="Serif" size="18">Dean Truby doesn't need to hear that from me.</font>
Dean Truby唔需要聽我講呢啲

567
00:25:00,799 --> 00:25:03,702
<font face="Serif" size="18">But you need to tell him.</font>
但你需要話俾佢聽

568
00:25:09,875 --> 00:25:11,276
<font face="Serif" size="18">What's the most definitive piece of evidence</font>
將McEnroe同間酒吧聯繫埋一齊

569
00:25:11,343 --> 00:25:12,510
<font face="Serif" size="18">that puts McEnroe at that bar?</font>
最決定性嘅證據係咩？

570
00:25:12,577 --> 00:25:12,577
<font face="Serif" size="18">His blood.</font>
佢嘅血

571
00:25:12,577 --> 00:25:13,578
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱

572
00:25:13,645 --> 00:25:13,645
<font face="Serif" size="18">So I took a closer look at it.</font>
所以我仔細睇咗下

573
00:25:13,645 --> 00:25:15,914
<font face="Serif" size="18">And?</font>
跟住？

574
00:25:15,981 --> 00:25:18,516
<font face="Serif" size="18">And when I ran it through the GCMS, it came back positive for CPD.</font>
我用GCMS分析，驗出有CPD

575
00:25:18,583 --> 00:25:20,685
<font face="Serif" size="18">Citrate phosphate dextrose.</font>
檸檬酸磷酸葡萄糖

576
00:25:20,752 --> 00:25:22,888
<font face="Serif" size="18">It's a preservative for storing blood.</font>
係用嚟保存血液嘅防腐劑

577
00:25:26,892 --> 00:25:29,294
<font face="Serif" size="18">You know my manager's gotten about a dozen phone calls</font>
你知唔知我經理收到十幾個電話

578
00:25:29,361 --> 00:25:31,596
<font face="Serif" size="18">from the press wanting a statement from me</font>
傳媒想我交代點解殺人？

579
00:25:31,663 --> 00:25:33,598
<font face="Serif" size="18">about why I killed a man?</font>
我可以保證，如果你答呢啲問題

580
00:25:33,665 --> 00:25:36,601
<font face="Serif" size="18">And I can assure you, if you answer these questions,</font>
你會幫我哋解決呢單案

581
00:25:36,668 --> 00:25:38,203
<font face="Serif" size="18">you will help us resolve the case</font>
同埋所有電話

582
00:25:38,270 --> 00:25:39,271
<font face="Serif" size="18">and all those phone calls</font>
都會消失

583
00:25:39,337 --> 00:25:40,672
<font face="Serif" size="18">will go away.</font>
你有冇捐過血？

584
00:25:40,739 --> 00:25:42,641
<font face="Serif" size="18">Did you ever donate blood?</font>
（嘆氣）

585
00:25:42,707 --> 00:25:45,543
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
好，好

586
00:25:45,610 --> 00:25:47,712
<font face="Serif" size="18">All right, all right.</font>
大概兩個月前

587
00:25:47,779 --> 00:25:50,615
<font face="Serif" size="18">There was a blood drive at CBS Sports</font>
CBS Sports有捐血活動

588
00:25:50,682 --> 00:25:51,583
<font face="Serif" size="18">maybe two months ago.</font>
你記唔記得抽血嘅技術員？

589
00:25:51,650 --> 00:25:53,285
<font face="Serif" size="18">Do you remember the tech who drew the blood?</font>
係男定女？

590
00:25:53,351 --> 00:25:54,319
<font face="Serif" size="18">Was it a male, female?</font>
係個男人

591
00:25:54,386 --> 00:25:56,254
<font face="Serif" size="18">It was a guy.</font>
呢個係Sam Friar，註冊抽血員

592
00:25:57,889 --> 00:26:01,559
<font face="Serif" size="18">Meet Sam Friar. Registered phlebotomist.</font>
就係佢抽McEnroe嘅血

593
00:26:01,626 --> 00:26:04,629
<font face="Serif" size="18">He's the one who drew McEnroe's blood.</font>
佢喺市中心嘅流動捐血車做嘢

594
00:26:04,696 --> 00:26:05,997
<font face="Serif" size="18">He works out of the bloodmobile that covers downtown.</font>
所以你覺得呢條友尋晚帶咗McEnroe嘅血去酒吧？

595
00:26:06,064 --> 00:26:08,733
<font face="Serif" size="18">So you think this guy brought McEnroe's blood to the bar last night?</font>
唔係

596
00:26:08,800 --> 00:26:09,734
<font face="Serif" size="18">Negative.</font>
我覺得佢可以話俾我哋知邊個做

597
00:26:09,801 --> 00:26:11,336
<font face="Serif" size="18">I think he can tell us who did.</font>
我用NCIC查過佢個名

598
00:26:11,403 --> 00:26:14,606
<font face="Serif" size="18">I ran his name through NCIC.</font>
發現Sam有幾個化名

599
00:26:14,673 --> 00:26:16,041
<font face="Serif" size="18">Turns out Sam's got more than one alias.</font>
我查晒所有化名

600
00:26:16,107 --> 00:26:18,576
<font face="Serif" size="18">I ran all of them all and I found this.</font>
搵到呢樣嘢

601
00:26:18,643 --> 00:26:21,913
<font face="Serif" size="18">FLACK: "Celeb Blood"? He's selling blood?</font>
FLACK：「名人血」？佢賣血？

602
00:26:21,980 --> 00:26:23,648
<font face="Serif" size="18">Spike Lee, Mayor Bloomberg,</font>
Spike Lee、Bloomberg市長、

603
00:26:23,715 --> 00:26:26,685
<font face="Serif" size="18">John McEnroe.</font>
John McEnroe。

604
00:26:26,751 --> 00:26:26,751
<font face="Serif" size="18">100 bucks an ounce.</font>
一百蚊一安士。

605
00:26:26,751 --> 00:26:29,955
<font face="Serif" size="18">Yeah, talk about gold running through your veins.</font>
係呀，真係話你血管流緊金咁。

606
00:26:30,021 --> 00:26:31,756
<font face="Serif" size="18">You can buy it in a vial.</font>
你可以買一小瓶。

607
00:26:31,823 --> 00:26:33,158
<font face="Serif" size="18">You can have it attached like a keychain.</font>
仲可以掛喺鎖匙扣度。

608
00:26:33,224 --> 00:26:35,660
<font face="Serif" size="18">I figured the vial broke in the fight</font>
我估係打交嗰陣個樽爛咗，

609
00:26:35,727 --> 00:26:37,362
<font face="Serif" size="18">and that's how the blood got on the bathroom floor.</font>
所以啲血先會喺廁所地板度。

610
00:26:37,429 --> 00:26:38,496
<font face="Serif" size="18">"For the ultimate fan."</font>
「終極粉絲必備。」

611
00:26:38,563 --> 00:26:41,132
<font face="Serif" size="18">Sounds like we're looking for the ultimate fanatic.</font>
聽落我哋要搵嘅係終極狂迷。

612
00:26:47,172 --> 00:26:48,640
<font face="Serif" size="18">You Sam Friar?</font>
你係 Sam Friar？

613
00:26:48,707 --> 00:26:50,675
<font face="Serif" size="18">I'd like to ask you a few questions.</font>
我想問你幾條問題。

614
00:26:50,742 --> 00:26:52,644
<font face="Serif" size="18">Yeah? You guys here to donate?</font>
係？你哋嚟捐血？

615
00:26:52,711 --> 00:26:54,679
<font face="Serif" size="18">What, so you can hawk it on the Internet?</font>
咩呀，等你可以放上網賣？

616
00:26:54,746 --> 00:26:56,681
<font face="Serif" size="18">I'm not sure what you mean.</font>
我唔明你講咩。

617
00:26:56,748 --> 00:26:59,184
<font face="Serif" size="18">We found John McEnroe's blood at a crime scene.</font>
我哋喺案發現場搵到 John McEnroe 嘅血。

618
00:26:59,250 --> 00:27:00,986
<font face="Serif" size="18">Sounds like you should be talking to him.</font>
聽落你應該去搵佢先啱。

619
00:27:01,052 --> 00:27:03,688
<font face="Serif" size="18">It had CPD in it, which is used for storage.</font>
入面有 CPD，係用嚟儲存嘅。

620
00:27:03,755 --> 00:27:04,789
<font face="Serif" size="18">Must have came through you first.</font>
一定係經你手先。

621
00:27:04,856 --> 00:27:07,192
<font face="Serif" size="18">So what, you like to take your work home with you?</font>
咁點呀，你鍾意帶工返屋企？

622
00:27:08,927 --> 00:27:10,628
<font face="Serif" size="18">Come on...</font>
嚟啦...

623
00:27:13,331 --> 00:27:15,033
<font face="Serif" size="18">Look out!</font>
小心！

624
00:27:19,771 --> 00:27:20,739
<font face="Serif" size="18">Easy.</font>
放鬆啲。

625
00:27:20,805 --> 00:27:22,841
<font face="Serif" size="18">Should have just told us how you wanted a snack.</font>
早啲話我哋知你想食嘢咪得囉。

626
00:27:22,907 --> 00:27:24,709
<font face="Serif" size="18">We would have got you a pretzel.</font>
我哋會買個椒鹽卷餅俾你。

627
00:27:25,844 --> 00:27:28,780
<font face="Serif" size="18">Bet you thought it was a good idea in the beginning, huh?</font>
我估你一開始覺得係好橋，係咪？

628
00:27:28,847 --> 00:27:31,116
<font face="Serif" size="18">Get $3,000 for Britney's hair,</font>
Britney 啲頭髮賣三千蚊，

629
00:27:31,182 --> 00:27:34,319
<font face="Serif" size="18">what, $50 for Clinton's nail clippings?</font>
Clinton 嘅指甲碎賣五十蚊？

630
00:27:34,386 --> 00:27:36,988
<font face="Serif" size="18">Thought maybe there'd be a market for blood, too, huh?</font>
諗住血都有市場，係咪？

631
00:27:37,055 --> 00:27:38,957
<font face="Serif" size="18">I'm just an entrepreneur, okay?</font>
我只係個企業家，好冇？

632
00:27:39,024 --> 00:27:40,058
<font face="Serif" size="18">Forward thinking.</font>
有前瞻性。

633
00:27:40,125 --> 00:27:41,393
<font face="Serif" size="18">There's nothing wrong with that.</font>
呢樣冇問題㗎。

634
00:27:41,459 --> 00:27:42,861
<font face="Serif" size="18">Selling people's DNA out from under them?</font>
偷人哋嘅 DNA 嚟賣？

635
00:27:42,927 --> 00:27:44,295
<font face="Serif" size="18">I'd say you broke four federal laws</font>
我話你違反咗四條聯邦法例

636
00:27:44,362 --> 00:27:45,964
<font face="Serif" size="18">and one or two ethical codes.</font>
同一兩條道德規範。

637
00:27:46,031 --> 00:27:47,198
<font face="Serif" size="18">Hey, I just sell it, okay?</font>
喂，我只係賣，好冇？

638
00:27:47,265 --> 00:27:49,000
<font face="Serif" size="18">What people do with it is up to them.</font>
人哋點用係佢哋嘅事。

639
00:27:49,067 --> 00:27:51,669
<font face="Serif" size="18">Now, look, if you don't want to talk to an attorney</font>
喂，如果你唔想成晚同律師傾，

640
00:27:51,736 --> 00:27:53,438
<font face="Serif" size="18">all night, why don't you cough up McEnroe's biggest fan.</font>
不如講出 McEnroe 個頭號粉絲係邊個。

641
00:27:53,505 --> 00:27:54,372
<font face="Serif" size="18">What's his name?</font>
佢叫咩名？

642
00:27:54,439 --> 00:27:56,441
<font face="Serif" size="18">How 'bout a P.O. box? That's all I got.</font>
郵政信箱得唔得？我淨係得呢個。

643
00:27:56,508 --> 00:27:57,776
<font face="Serif" size="18">That'll do.</font>
夠用㗎啦。

644
00:28:07,819 --> 00:28:09,788
<font face="Serif" size="18">FLACK: Do you care about the consequences?</font>
FLACK：你理唔理後果？

645
00:28:09,854 --> 00:28:11,022
<font face="Serif" size="18">I'm talking about the hundreds of arrests</font>
我講緊呢個警察拉過嘅

646
00:28:11,089 --> 00:28:12,090
<font face="Serif" size="18">this cop was involved in,</font>
幾百單案，

647
00:28:12,157 --> 00:28:14,192
<font face="Serif" size="18">the thugs who are going to be screaming</font>
啲惡棍會大叫

648
00:28:14,259 --> 00:28:15,994
<font face="Serif" size="18">for an appeal because his credibility is</font>
要上訴，因為佢嘅可信度

649
00:28:16,061 --> 00:28:17,462
<font face="Serif" size="18">in question, and the ones</font>
有問題，仲有啲人

650
00:28:17,529 --> 00:28:20,131
<font face="Serif" size="18">who are going to go free despite the fact they're guilty</font>
明明有罪都會甩身，

651
00:28:20,198 --> 00:28:23,034
<font face="Serif" size="18">and he did everything by the book.</font>
而佢係完全跟足程序做。

652
00:28:26,037 --> 00:28:28,039
<font face="Serif" size="18">It was easy for me to blame you</font>
我怪你放走 Dobson 去殺個女仔

653
00:28:28,106 --> 00:28:29,974
<font face="Serif" size="18">for letting Dobson out to kill that girl.</font>
好容易。

654
00:28:30,041 --> 00:28:33,278
<font face="Serif" size="18">The truth is it's entirely my fault.</font>
真相係完全係我嘅錯。

655
00:28:33,344 --> 00:28:34,446
<font face="Serif" size="18">You did what was right.</font>
你做嘅係啱嘅。

656
00:28:34,512 --> 00:28:36,347
<font face="Serif" size="18">You held me accountable.</font>
你叫我負責。

657
00:28:39,884 --> 00:28:43,054
<font face="Serif" size="18">It's tough to be right when a young girl ends up dead.</font>
當一個後生女死咗，做啱嘢都難頂。

658
00:28:50,261 --> 00:28:53,131
<font face="Serif" size="18">All right, Dean.</font>
好，Dean。

659
00:28:53,198 --> 00:28:55,266
<font face="Serif" size="18">Why did you want to talk to me in person?</font>
點解你要親自同我傾？

660
00:28:58,403 --> 00:29:01,106
<font face="Serif" size="18">This place isn't big on privacy.</font>
呢度唔係好保障私隱。

661
00:29:01,172 --> 00:29:03,141
<font face="Serif" size="18">Phone calls and letters are monitored.</font>
電話同信都被人監控。

662
00:29:04,175 --> 00:29:06,911
<font face="Serif" size="18">Time to fight fire with fire.</font>
係時候以牙還牙。

663
00:29:06,978 --> 00:29:09,881
<font face="Serif" size="18">Sinclair is just using you as the department scapegoat.</font>
Sinclair 只係用你做部門嘅代罪羔羊。

664
00:29:11,015 --> 00:29:13,218
<font face="Serif" size="18">I'm holding a trump card...</font>
我揸住一張王牌...

665
00:29:13,284 --> 00:29:14,853
<font face="Serif" size="18">a card that's of no use to me,</font>
一張對我冇用嘅牌，

666
00:29:14,919 --> 00:29:16,387
<font face="Serif" size="18">but can make your problem disappear.</font>
但可以解決你嘅問題。

667
00:29:16,454 --> 00:29:17,489
<font face="Serif" size="18">Nothing criminal,</font>
唔係犯罪嘢，

668
00:29:17,555 --> 00:29:21,426
<font face="Serif" size="18">but if the Department finds out, heads will roll.</font>
但如果部門發現，會有人頭落地。

669
00:29:21,493 --> 00:29:22,961
<font face="Serif" size="18">It involves</font>
同 Clay Dobson

670
00:29:23,027 --> 00:29:25,497
<font face="Serif" size="18">the first arrest of Clay Dobson.</font>
第一次被捕有關。

671
00:29:33,004 --> 00:29:33,805
<font face="Serif" size="18">Here you go.</font>
呢度。

672
00:29:33,872 --> 00:29:36,341
<font face="Serif" size="18">I'm here for these personal effects.</font>
我嚟拎呢啲個人財物。

673
00:29:41,913 --> 00:29:43,815
<font face="Serif" size="18">This property voucher says this Dobson guy</font>
呢張財物單話呢個 Dobson 佬

674
00:29:43,882 --> 00:29:46,885
<font face="Serif" size="18">got locked up five years ago.</font>
五年前入咗獄。

675
00:29:46,951 --> 00:29:49,020
<font face="Serif" size="18">Prisoner's unclaimed personal property gets destroyed</font>
囚犯冇人認領嘅個人財物

676
00:29:49,087 --> 00:29:50,155
<font face="Serif" size="18">after two years.</font>
兩年後會銷毀。

677
00:29:50,221 --> 00:29:51,856
<font face="Serif" size="18">It's here. Look it up.</font>
喺度，你查吓。

678
00:30:04,636 --> 00:30:07,205
<font face="Serif" size="18">Voucher numbers match.</font>
單號對得上。

679
00:30:07,272 --> 00:30:11,476
<font face="Serif" size="18">Cop named Truby vouchered it as investigative evidence.</font>
一個叫 Truby 嘅警察將佢登記做調查證據。

680
00:30:11,543 --> 00:30:14,245
<font face="Serif" size="18">They do that when they don't want it to be destroyed.</font>
佢哋唔想俾人銷毀就會咁做。

681
00:30:14,312 --> 00:30:15,914
<font face="Serif" size="18">A trump card never played.</font>
一張從未用過嘅王牌。

682
00:30:15,980 --> 00:30:17,215
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

683
00:30:17,282 --> 00:30:18,216
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇嘢。

684
00:30:18,283 --> 00:30:19,884
<font face="Serif" size="18">I need this property.</font>
我要呢啲財物。

685
00:30:19,951 --> 00:30:24,222
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
好。

686
00:30:24,289 --> 00:30:25,089
<font face="Serif" size="18">Fill that out.</font>
填咗呢張。

687
00:30:25,156 --> 00:30:27,358
<font face="Serif" size="18">We'll get back to you in a couple days.</font>
我哋幾日後覆你。

688
00:30:29,394 --> 00:30:31,396
<font face="Serif" size="18">(buzzing)</font>
（嗡嗡聲）

689
00:30:31,462 --> 00:30:33,831
<font face="Serif" size="18">Hey, what are you doing?</font>
喂，你做咩？

690
00:30:33,898 --> 00:30:36,568
<font face="Serif" size="18">I need to put a rush on it.</font>
我要快啲搞掂。

691
00:31:06,030 --> 00:31:08,933
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

692
00:31:38,463 --> 00:31:41,566
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

693
00:32:01,619 --> 00:32:03,488
<font face="Serif" size="18">You look happy.</font>
你睇落好開心。

694
00:32:03,554 --> 00:32:06,658
<font face="Serif" size="18">We lifted prints from the P.O. box the blood guy gave us.</font>
我哋喺賣血佬俾我哋個郵政信箱拎到指紋，

695
00:32:06,724 --> 00:32:07,592
<font face="Serif" size="18">and they're a match to the prints</font>
同我哋喺避孕套機啲銀仔

696
00:32:07,659 --> 00:32:09,427
<font face="Serif" size="18">we pulled off the condom machine quarters.</font>
拎到嘅指紋吻合。

697
00:32:09,494 --> 00:32:11,562
<font face="Serif" size="18">And not a match to John McEnroe.</font>
同 John McEnroe 唔吻合。

698
00:32:11,629 --> 00:32:16,301
<font face="Serif" size="18">Puts a mystery suspect in the bathroom buying condoms.</font>
即係有個神秘疑犯喺廁所買避孕套。

699
00:32:16,367 --> 00:32:18,169
<font face="Serif" size="18">Yeah, but it still doesn't explain</font>
係，但仲未解釋到

700
00:32:18,236 --> 00:32:19,304
<font face="Serif" size="18">why all the eyewitnesses at the bar</font>
點解酒吧所有目擊者

701
00:32:19,370 --> 00:32:21,606
<font face="Serif" size="18">said it was John McEnroe in the bathroom.</font>
都話廁所入面係 John McEnroe。

702
00:32:21,673 --> 00:32:23,474
<font face="Serif" size="18">Unless...</font>
除非...

703
00:32:23,541 --> 00:32:25,276
<font face="Serif" size="18">what if there's more than one McEnroe?</font>
如果有多過一個 McEnroe 呢？

704
00:32:27,211 --> 00:32:28,980
<font face="Serif" size="18">And if there is, how're we gonna find him?</font>
如果係，我哋點搵佢出嚟？

705
00:32:30,648 --> 00:32:32,183
<font face="Serif" size="18">I think I got an idea.</font>
我諗我有橋。

706
00:32:32,250 --> 00:32:34,252
<font face="Serif" size="18">Stella, I got it.</font>
Stella，我明啦。

707
00:32:34,319 --> 00:32:35,453
<font face="Serif" size="18">Take a look.</font>
睇吓。

708
00:32:35,520 --> 00:32:39,357
<font face="Serif" size="18">NYStalker sighting, and look who's in Midtown.</font>
NYStalker 有人見到，睇吓邊個喺 Midtown。

709
00:32:39,424 --> 00:32:41,993
<font face="Serif" size="18">Says John McEnroe just picked up his dry cleaning</font>
話 John McEnroe 啱啱拎咗乾洗，

710
00:32:42,060 --> 00:32:43,695
<font face="Serif" size="18">and is eating a bagel at Livvie's. So?</font>
喺 Livvie's 食緊 bagel。咁點？

711
00:32:43,761 --> 00:32:43,761
<font face="Serif" size="18">He's allowed.</font>
佢可以咁做。

712
00:32:43,761 --> 00:32:45,229
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, yeah,</font>
係係係，

713
00:32:45,296 --> 00:32:46,597
<font face="Serif" size="18">except I just got off the phone with McEnroe,</font>
但我啱啱同 McEnroe 傾完電話，

714
00:32:46,664 --> 00:32:47,632
<font face="Serif" size="18">the real one.</font>
真正嗰個。

715
00:32:47,699 --> 00:32:48,966
<font face="Serif" size="18">He's at home in Long Island.</font>
佢喺 Long Island 屋企。

716
00:32:49,033 --> 00:32:51,202
<font face="Serif" size="18">So that explains the eyewitnesses.</font>
咁就解釋到啲目擊者。

717
00:32:52,236 --> 00:32:56,674
<font face="Serif" size="18">So who is this other John McEnroe?</font>
咁呢個另一個 John McEnroe 係邊個？

718
00:33:01,212 --> 00:33:03,147
<font face="Serif" size="18">Okay, last sighting was posted 15 minutes ago.</font>
好，最後一次見到係十五分鐘前。

719
00:33:03,214 --> 00:33:06,584
<font face="Serif" size="18">What is the address, 333 or 343?</font>
地址係 333 定 343？

720
00:33:06,651 --> 00:33:09,187
<font face="Serif" size="18">No, we're about a block away.</font>
唔係，我哋差一個街口。

721
00:33:17,295 --> 00:33:18,763
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

722
00:33:18,830 --> 00:33:20,565
<font face="Serif" size="18">You look just like that tennis player.</font>
你好似個網球手。

723
00:33:20,631 --> 00:33:21,566
<font face="Serif" size="18">Aren't you that guy?</font>
你係咪嗰個人？

724
00:33:21,632 --> 00:33:22,734
<font face="Serif" size="18">I'm not who you think I am.</font>
我唔係你諗嗰個人。

725
00:33:22,800 --> 00:33:22,800
<font face="Serif" size="18">Yes, you are.</font>
你係。

726
00:33:22,800 --> 00:33:24,000
<font face="Serif" size="18">No, no, I'm not.</font>
唔係，我唔係。

727
00:33:24,000 --> 00:33:24,000
<font face="Serif" size="18">Yes, you are.</font>
你係。

728
00:33:24,000 --> 00:33:25,203
<font face="Serif" size="18">No, no, I'm not.</font>
唔係，我唔係。

729
00:33:25,269 --> 00:33:27,138
<font face="Serif" size="18">I don't want to disappoint you,</font>
我唔想令你失望，

730
00:33:27,205 --> 00:33:28,573
<font face="Serif" size="18">but I've never played tennis before.</font>
但我從來冇打過網球。

731
00:33:28,639 --> 00:33:30,375
<font face="Serif" size="18">I've never been married to a rock star.</font>
我從來冇同搖滾明星結過婚。

732
00:33:30,441 --> 00:33:30,441
<font face="Serif" size="18">I'm not John McEnroe.</font>
我唔係 John McEnroe。

733
00:33:30,441 --> 00:33:32,276
<font face="Serif" size="18">We know.</font>
我哋知。

734
00:33:34,345 --> 00:33:35,446
<font face="Serif" size="18">You do?</font>
你哋知？

735
00:33:35,513 --> 00:33:36,614
<font face="Serif" size="18">It's your tooth, Jimmy.</font>
係你隻牙，Jimmy。

736
00:33:36,681 --> 00:33:40,651
<font face="Serif" size="18">You chipped it in the fight in the bathroom.</font>
你喺廁所打交嗰陣整崩咗。

737
00:33:40,718 --> 00:33:45,022
<font face="Serif" size="18">U.S. Open finals 1979...</font>
1979 年美國網球公開賽決賽...

738
00:33:45,089 --> 00:33:47,258
<font face="Serif" size="18">was the greatest day of my life.</font>
係我人生最正嘅一日。

739
00:33:47,325 --> 00:33:49,761
<font face="Serif" size="18">And I don't even watch tennis.</font>
而我連網球都唔睇。

740
00:33:49,827 --> 00:33:53,197
<font face="Serif" size="18">Two guys wanted to buy me a beer to toast the champ,</font>
有兩個人想請我飲啤酒慶祝冠軍，

741
00:33:53,264 --> 00:33:54,599
<font face="Serif" size="18">John McEnroe.</font>
John McEnroe。

742
00:33:54,665 --> 00:33:58,169
<font face="Serif" size="18">I didn't even know who the guy was.</font>
我連呢個係邊個都唔知。

743
00:33:58,236 --> 00:34:01,539
<font face="Serif" size="18">First Grand Slam title at age 20, and this guy</font>
二十歲就贏第一個大滿貫，呢條友

744
00:34:01,606 --> 00:34:03,274
<font face="Serif" size="18">doesn't know who I am?</font>
唔知我係邊個？

745
00:34:03,341 --> 00:34:04,208
<font face="Serif" size="18">Are you kidding me?</font>
你玩我呀？

746
00:34:04,275 --> 00:34:05,410
<font face="Serif" size="18">Bet you the girls started</font>
我估啲女仔開始

747
00:34:05,476 --> 00:34:06,744
<font face="Serif" size="18">to fall in line, too, right?</font>
排住隊埋身，係咪？

748
00:34:06,811 --> 00:34:10,114
<font face="Serif" size="18">Girls that never wanted to even talk to me before</font>
以前連同我講嘢都唔想嘅女仔

749
00:34:10,181 --> 00:34:12,717
<font face="Serif" size="18">started asking me for my autograph.</font>
開始問我攞簽名。

750
00:34:12,784 --> 00:34:15,652
<font face="Serif" size="18">(groans): Guy got beer and women off of me.</font>
（呻吟）：條友靠我呃啤酒同女人。

751
00:34:15,719 --> 00:34:17,054
<font face="Serif" size="18">So, you practiced his signature</font>
咁你練習咗佢嘅簽名

752
00:34:17,121 --> 00:34:18,222
<font face="Serif" size="18">a bunch of times?</font>
好多次？

753
00:34:18,289 --> 00:34:19,190
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

754
00:34:19,257 --> 00:34:21,391
<font face="Serif" size="18">When I got used to the attention, I started</font>
當我習慣咗啲關注，我開始

755
00:34:21,458 --> 00:34:23,161
<font face="Serif" size="18">to need it.</font>
需要佢。

756
00:34:23,226 --> 00:34:24,594
<font face="Serif" size="18">Sometimes it didn't work.</font>
有時唔得。

757
00:34:24,661 --> 00:34:27,364
<font face="Serif" size="18">It's not like we're identical twins or something.</font>
我哋又唔係孖生兄弟。

758
00:34:27,431 --> 00:34:29,667
<font face="Serif" size="18">So you helped mother nature out.</font>
所以你幫大自然一把。

759
00:34:29,734 --> 00:34:32,837
<font face="Serif" size="18">A little nip here, tuck there...</font>
呢度修少少，嗰度整一整...

760
00:34:32,904 --> 00:34:34,371
<font face="Serif" size="18">making it impossible</font>
搞到冇辦法

761
00:34:34,438 --> 00:34:35,406
<font face="Serif" size="18">to tell the difference.</font>
分得出分別。

762
00:34:35,473 --> 00:34:36,507
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

763
00:34:36,574 --> 00:34:38,743
<font face="Serif" size="18">Are you blind?! Is she blind?!</font>
你盲㗎？！佢盲㗎？！

764
00:34:40,511 --> 00:34:41,446
<font face="Serif" size="18">Look at the nose.</font>
睇個鼻。

765
00:34:41,512 --> 00:34:43,447
<font face="Serif" size="18">We traced a package of McEnroe's</font>
我哋追蹤到一包 McEnroe 嘅血

766
00:34:43,514 --> 00:34:46,516
<font face="Serif" size="18">blood back to a P.O. box, prints all over it.</font>
去咗個郵政信箱，周圍都係指紋。

767
00:34:46,583 --> 00:34:48,186
<font face="Serif" size="18">My guess is they're gonna match</font>
我估會同你嘅指紋

768
00:34:48,252 --> 00:34:49,687
<font face="Serif" size="18">your prints, right?</font>
吻合，係咪？

769
00:34:49,754 --> 00:34:51,255
<font face="Serif" size="18">I wanted his blood.</font>
我想要佢嘅血。

770
00:34:51,322 --> 00:34:54,559
<font face="Serif" size="18">The chemistry that made him great...</font>
令佢偉大嘅化學成分...

771
00:34:54,625 --> 00:34:56,194
<font face="Serif" size="18">in a keychain.</font>
喺鎖匙扣度。

772
00:34:56,260 --> 00:34:57,628
<font face="Serif" size="18">Helped me get into character.</font>
幫我入戲。

773
00:34:57,695 --> 00:35:00,398
<font face="Serif" size="18">See, now that, that's just wrong.</font>
睇吓，呢樣就唔啱啦。

774
00:35:00,465 --> 00:35:01,466
<font face="Serif" size="18">So you went into the bathroom</font>
所以你入廁所

775
00:35:01,532 --> 00:35:03,768
<font face="Serif" size="18">to get a party favor for Angie.</font>
係想攞派對禮物俾 Angie。

776
00:35:03,835 --> 00:35:08,239
<font face="Serif" size="18">Only Tony shows up, you got two quarters in the slot,</font>
點知 Tony 出現，你放咗兩個銀仔落機，

777
00:35:08,306 --> 00:35:10,508
<font face="Serif" size="18">he thinks you're planning on getting lucky with his fiancee.</font>
佢以為你諗住同佢未婚妻搞嘢。

778
00:35:12,443 --> 00:35:14,612
<font face="Serif" size="18">Hey, Princess.</font>
喂，公主。

779
00:35:14,679 --> 00:35:16,881
<font face="Serif" size="18">Want to tell me what you're planning on doing with that condom?</font>
想話我知你打算用個避孕套做咩？

780
00:35:16,948 --> 00:35:19,717
<font face="Serif" size="18">Hey, you got the wrong idea, pal.</font>
喂，你誤會咗，老友。

781
00:35:19,784 --> 00:35:22,353
<font face="Serif" size="18">Your wife-to-be asked me to...</font>
你未來老婆叫我...

782
00:35:22,420 --> 00:35:23,488
<font face="Serif" size="18">Wait a second. Wait a second.</font>
等陣。等陣。

783
00:35:23,554 --> 00:35:24,622
<font face="Serif" size="18">She asked you?</font>
佢叫你？

784
00:35:24,689 --> 00:35:25,623
<font face="Serif" size="18">Yeah, she...</font>
係，佢...

785
00:35:25,690 --> 00:35:27,758
<font face="Serif" size="18">She asked you?</font>
佢叫你？

786
00:35:38,769 --> 00:35:40,705
<font face="Serif" size="18">It was an accident.</font>
係意外。

787
00:35:40,771 --> 00:35:42,607
<font face="Serif" size="18">Well, if it was an accident, Jimmy, why didn't you</font>
如果係意外，Jimmy，點解你唔

788
00:35:42,673 --> 00:35:44,475
<font face="Serif" size="18">stick around for the cops and explain your story?</font>
留低等警察解釋？

789
00:35:44,542 --> 00:35:46,344
<font face="Serif" size="18">I had to leave.</font>
我要走。

790
00:35:46,410 --> 00:35:48,179
<font face="Serif" size="18">For both of us.</font>
為咗我哋兩個。

791
00:35:48,246 --> 00:35:49,247
<font face="Serif" size="18">Me and McEnroe.</font>
我同 McEnroe。

792
00:35:49,313 --> 00:35:51,349
<font face="Serif" size="18">So you were protecting him?</font>
所以你保護佢？

793
00:35:51,415 --> 00:35:53,551
<font face="Serif" size="18">With famous people, they don't wait around</font>
名人唔會留低

794
00:35:53,618 --> 00:35:55,319
<font face="Serif" size="18">to get the story straight.</font>
等件事搞清楚。

795
00:35:55,386 --> 00:35:58,356
<font face="Serif" size="18">God, I never knew it was so hard.</font>
天呀，我從來唔知咁難。

796
00:35:58,422 --> 00:35:59,824
<font face="Serif" size="18">Being famous.</font>
做名人。

797
00:35:59,891 --> 00:36:01,792
<font face="Serif" size="18">I don't know how John does it.</font>
我唔知 John 點頂。

798
00:36:01,859 --> 00:36:04,295
<font face="Serif" size="18">I really don't.</font>
我真係唔知。

799
00:36:04,362 --> 00:36:05,696
<font face="Serif" size="18">Sounds tough.</font>
聽落好難。

800
00:36:05,763 --> 00:36:07,365
<font face="Serif" size="18">I got to tell you something,</font>
我要話你知，

801
00:36:07,431 --> 00:36:09,467
<font face="Serif" size="18">I wouldn't change a thing.</font>
我唔會改變任何嘢。

802
00:36:15,339 --> 00:36:17,508
<font face="Serif" size="18">(chuckles): I love that.</font>
（輕笑）我好鍾意咁講。

803
00:36:17,575 --> 00:36:19,277
<font face="Serif" size="18">Now can we get the homicide numbers</font>
而家可唔可以將謀殺案數字

804
00:36:19,343 --> 00:36:20,611
<font face="Serif" size="18">down below a hundred?</font>
降到一百宗以下？

805
00:36:20,678 --> 00:36:22,446
<font face="Serif" size="18">Yeah, we can probably push a few off to Suffolk.</font>
係，我哋或者可以推幾單去Suffolk。

806
00:36:22,513 --> 00:36:23,247
<font face="Serif" size="18">You know, make a case for the...</font>
你知啦，搵個理由俾...

807
00:36:23,314 --> 00:36:24,782
<font face="Serif" size="18">You can't go in there, Detective.</font>
你唔可以入去㗎，探員。

808
00:36:24,849 --> 00:36:27,885
<font face="Serif" size="18">What do you think you're doing?</font>
你知唔知自己做緊乜？

809
00:36:27,952 --> 00:36:29,353
<font face="Serif" size="18">It's okay, Valerie.</font>
冇事嘅，Valerie。

810
00:36:29,420 --> 00:36:31,188
<font face="Serif" size="18">I was expecting Detective Taylor.</font>
我係等緊Taylor探員。

811
00:36:31,255 --> 00:36:32,657
<font face="Serif" size="18">Good news, I've made a decision.</font>
好消息，我已經決定咗。

812
00:36:32,723 --> 00:36:33,691
<font face="Serif" size="18">I'm going to testify.</font>
我會出庭作證。

813
00:36:33,758 --> 00:36:35,326
<font face="Serif" size="18">Great. Great.</font>
好。好。

814
00:36:35,393 --> 00:36:36,527
<font face="Serif" size="18">Thank you for coming by...</font>
多謝你過嚟...

815
00:36:36,594 --> 00:36:37,695
<font face="Serif" size="18">Hang on, I'm not done.</font>
等陣，我未講完。

816
00:36:38,829 --> 00:36:39,897
<font face="Serif" size="18">I'm going to testify</font>
我會出庭作證

817
00:36:39,964 --> 00:36:42,366
<font face="Serif" size="18">in the departmental hearing</font>
喺部門紀律聆訊入面

818
00:36:42,433 --> 00:36:43,234
<font face="Serif" size="18">against him.</font>
指證佢。

819
00:36:43,301 --> 00:36:45,202
<font face="Serif" size="18">What the hell are you talking about?</font>
你講緊乜嘢？

820
00:36:45,269 --> 00:36:47,772
<font face="Serif" size="18">All those chemicals in the lab get in your brain, Taylor?</font>
實驗室啲化學品入咗你個腦呀，Taylor？

821
00:36:47,838 --> 00:36:49,373
<font face="Serif" size="18">Tell him about Dobson.</font>
同佢講Dobson件事。

822
00:36:49,440 --> 00:36:50,808
<font face="Serif" size="18">About the original arrest.</font>
講返最初拉人嗰陣。

823
00:36:50,875 --> 00:36:52,944
<font face="Serif" size="18">What's going on, Stan? What's he talking about?</font>
發生咩事呀，Stan？佢講緊乜？

824
00:36:53,010 --> 00:36:55,212
<font face="Serif" size="18">Nothing. He's desperate.</font>
冇嘢。佢係狗急跳牆。

825
00:36:55,279 --> 00:36:56,514
<font face="Serif" size="18">You want to tell him or should I?</font>
你想同佢講定我嚟講？

826
00:36:57,848 --> 00:36:58,783
<font face="Serif" size="18">Tell me what, Stan?</font>
講乜嘢呀，Stan？

827
00:36:58,849 --> 00:37:00,484
<font face="Serif" size="18">Let me tell him.</font>
等我同佢講。

828
00:37:00,551 --> 00:37:02,420
<font face="Serif" size="18">I like this story.</font>
我鍾意呢個故仔。

829
00:37:02,486 --> 00:37:04,689
<font face="Serif" size="18">When Dobson was originally arrested,</font>
當初Dobson俾人拉嘅時候，

830
00:37:04,755 --> 00:37:07,558
<font face="Serif" size="18">he was brought to the 3-5 for processing.</font>
佢被帶去第35分局處理。

831
00:37:07,625 --> 00:37:08,593
<font face="Serif" size="18">The 3-5?</font>
第35分局？

832
00:37:08,659 --> 00:37:09,594
<font face="Serif" size="18">You guys are familiar</font>
你哋好熟

833
00:37:09,660 --> 00:37:10,895
<font face="Serif" size="18">with the 3-5, right?</font>
第35分局㗎，係咪？

834
00:37:10,962 --> 00:37:12,597
<font face="Serif" size="18">You were a lieutenant there, right, Stan?</font>
你以前係嗰度嘅警長，係咪呀，Stan？

835
00:37:12,663 --> 00:37:15,833
<font face="Serif" size="18">And correct me if I'm wrong, you were C.O.?</font>
如果我冇記錯，你係主管？

836
00:37:18,536 --> 00:37:20,571
<font face="Serif" size="18">It's the little things that always come back to bite you.</font>
就係呢啲小事，永遠會返嚟咬你。

837
00:37:22,406 --> 00:37:23,374
<font face="Serif" size="18">"Safeguard your prisoner."</font>
「保護好你嘅囚犯。」

838
00:37:23,441 --> 00:37:25,242
<font face="Serif" size="18">One of the first things you learn</font>
呢個係你喺警校

839
00:37:25,309 --> 00:37:26,377
<font face="Serif" size="18">at the academy.</font>
最早學到嘅嘢之一。

840
00:37:26,444 --> 00:37:27,612
<font face="Serif" size="18">All right, enough.</font>
夠啦。

841
00:37:27,678 --> 00:37:29,313
<font face="Serif" size="18">So what are you getting at, Taylor?</font>
你到底想講乜，Taylor？

842
00:37:29,380 --> 00:37:31,882
<font face="Serif" size="18">When Truby put Dobson in the holding cell, he forgot</font>
Truby將Dobson放入羈留室嗰陣，佢唔記得

843
00:37:31,949 --> 00:37:33,517
<font face="Serif" size="18">to remove Dobson's belt.</font>
除低Dobson嘅皮帶。

844
00:37:33,584 --> 00:37:34,518
<font face="Serif" size="18">When no one was looking,</font>
冇人留意嘅時候，

845
00:37:34,585 --> 00:37:35,920
<font face="Serif" size="18">Dobson tied his belt to the bars</font>
Dobson將皮帶綁喺鐵欄上

846
00:37:35,987 --> 00:37:37,288
<font face="Serif" size="18">and tried to hang himself.</font>
想吊頸自殺。

847
00:37:39,890 --> 00:37:41,459
<font face="Serif" size="18">He would rather have died than go to prison.</font>
佢寧願死都唔想坐監。

848
00:37:41,525 --> 00:37:42,727
<font face="Serif" size="18">But someone saw him,</font>
但有人見到佢，

849
00:37:42,793 --> 00:37:45,029
<font face="Serif" size="18">released the belt before he completed the act.</font>
喺佢成功之前解開咗條皮帶。

850
00:37:46,330 --> 00:37:48,899
<font face="Serif" size="18">Failure to safeguard your prisoner</font>
冇保護好囚犯

851
00:37:48,966 --> 00:37:51,469
<font face="Serif" size="18">can result in serious disciplinary action.</font>
可以導致嚴重紀律處分。

852
00:37:51,535 --> 00:37:53,938
<font face="Serif" size="18">So Truby proved yet again</font>
所以Truby又一次證明咗

853
00:37:54,005 --> 00:37:56,440
<font face="Serif" size="18">that he's a disgrace to the badge.</font>
佢係警隊嘅恥辱。

854
00:37:56,507 --> 00:37:58,643
<font face="Serif" size="18">Gerard covered it up.</font>
Gerard幫佢冚咗件事。

855
00:37:59,443 --> 00:38:00,645
<font face="Serif" size="18">He's lying.</font>
佢講大話。

856
00:38:00,711 --> 00:38:02,313
<font face="Serif" size="18">Who told you that, huh?</font>
邊個同你講㗎，吓？

857
00:38:02,380 --> 00:38:03,447
<font face="Serif" size="18">Truby?</font>
Truby？

858
00:38:03,514 --> 00:38:05,282
<font face="Serif" size="18">You gonna believe that lying bastard?!</font>
你信嗰個講大話嘅仆街？！

859
00:38:05,349 --> 00:38:06,751
<font face="Serif" size="18">I have your prints on the belt, Stan.</font>
條皮帶上有你嘅指紋，Stan。

860
00:38:06,817 --> 00:38:08,352
<font face="Serif" size="18">That doesn't mean anything.</font>
嗰啲唔代表啲乜。

861
00:38:08,419 --> 00:38:09,654
<font face="Serif" size="18">So, my print is...</font>
所以，我嘅指紋...

862
00:38:09,720 --> 00:38:10,921
<font face="Serif" size="18">Shut up, Stan.</font>
收聲啦，Stan。

863
00:38:14,558 --> 00:38:15,593
<font face="Serif" size="18">You let the press intimidate you</font>
你俾傳媒嚇親

864
00:38:15,660 --> 00:38:19,397
<font face="Serif" size="18">into bringing charges against me-- false charges.</font>
先至控告我——虛假嘅指控。

865
00:38:19,463 --> 00:38:20,331
<font face="Serif" size="18">Suddenly, you look like a man</font>
突然之間，你睇落似一個

866
00:38:20,398 --> 00:38:22,833
<font face="Serif" size="18">who's taking action, but the truth is...</font>
採取行動嘅人，但真相係...

867
00:38:22,900 --> 00:38:24,702
<font face="Serif" size="18">you're using me</font>
你利用我

868
00:38:24,769 --> 00:38:27,538
<font face="Serif" size="18">to fast-track your career.</font>
嚟幫你嘅事業上位。

869
00:38:29,106 --> 00:38:31,442
<font face="Serif" size="18">So what now?</font>
咁而家點？

870
00:38:31,509 --> 00:38:32,710
<font face="Serif" size="18">Well, a cover-up's not a criminal offense,</font>
冚旗唔係刑事罪行，

871
00:38:32,777 --> 00:38:36,313
<font face="Serif" size="18">so I'm not obligated to notify the D.A.</font>
所以我冇義務通知檢察官。

872
00:38:36,380 --> 00:38:38,649
<font face="Serif" size="18">But I think the press might like to know.</font>
但我覺得傳媒會好有興趣知道。

873
00:38:41,085 --> 00:38:43,020
<font face="Serif" size="18">You'd take a significant hit.</font>
你會受到好大打擊。

874
00:38:43,087 --> 00:38:46,590
<font face="Serif" size="18">All those political plans,</font>
你所有嘅政治計劃，

875
00:38:46,657 --> 00:38:48,092
<font face="Serif" size="18">they fold like a house of cards.</font>
會好似紙牌屋咁冧晒。

876
00:38:51,529 --> 00:38:52,763
<font face="Serif" size="18">Of course maybe</font>
當然，或者

877
00:38:52,830 --> 00:38:54,498
<font face="Serif" size="18">there's something we could work out.</font>
我哋可以傾掂數。

878
00:39:06,677 --> 00:39:09,847
<font face="Serif" size="18">You know, I think I'm getting the hang of this politics stuff.</font>
你知唔知，我覺得我開始掌握呢啲政治嘢喇。

879
00:39:21,792 --> 00:39:23,894
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

880
00:39:46,016 --> 00:39:47,384
<font face="Serif" size="18">Better watch yourself.</font>
你最好小心啲。

881
00:39:47,451 --> 00:39:49,120
<font face="Serif" size="18">All this publicity may backfire.</font>
呢啲曝光可能會適得其反。

882
00:39:49,186 --> 00:39:52,890
<font face="Serif" size="18">Sinclair might just have to make you his deputy commissioner.</font>
Sinclair可能焗住要升你做副局長。

883
00:39:52,957 --> 00:39:54,892
<font face="Serif" size="18">I'm very happy where I am, thank you.</font>
我而家嘅位置好滿意，多謝。

884
00:39:54,959 --> 00:39:57,027
<font face="Serif" size="18">Mm, that's good.</font>
嗯，咁就好。

885
00:39:57,094 --> 00:39:58,796
<font face="Serif" size="18">Must have been satisfying,</font>
見到Sinclair個樣

886
00:39:58,863 --> 00:40:00,131
<font face="Serif" size="18">seeing the look on Sinclair's face</font>
當佢發現你捉到佢痛腳嗰陣，

887
00:40:00,197 --> 00:40:02,133
<font face="Serif" size="18">when he realized you had him.</font>
一定好過癮。

888
00:40:02,199 --> 00:40:03,634
<font face="Serif" size="18">I don't take pleasure</font>
我唔會因為

889
00:40:03,701 --> 00:40:05,836
<font face="Serif" size="18">in someone else's discomfort, Stella.</font>
人哋唔舒服而開心，Stella。

890
00:40:07,705 --> 00:40:08,939
<font face="Serif" size="18">Yes...</font>
係...

891
00:40:09,006 --> 00:40:11,842
<font face="Serif" size="18">it was incredibly satisfying.</font>
真係非常過癮。

892
00:40:11,909 --> 00:40:14,912
<font face="Serif" size="18">But he'll be back.</font>
但佢會返嚟嘅。

893
00:40:14,979 --> 00:40:19,617
<font face="Serif" size="18">Next time, I'll be under an even larger microscope.</font>
下次，我會俾人用更大嘅放大鏡睇住。

894
00:40:19,683 --> 00:40:22,820
<font face="Serif" size="18">Sinclair will be waiting to pounce.</font>
Sinclair會等緊機會扑我。

895
00:40:22,887 --> 00:40:25,156
<font face="Serif" size="18">You're probably right.</font>
你大概講得啱。

896
00:40:25,222 --> 00:40:28,659
<font face="Serif" size="18">But until then, what do you say we go make a difference?</font>
但喺嗰之前，不如我哋去搞啲有意義嘅嘢？

897
00:40:47,578 --> 00:40:49,580
<font face="Serif" size="18">Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH</font>
由WGBH嘅access.wgbh.org提供字幕
